Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
blackwaltz a écrit :Pain (all levels)
+1 attack against maurauders
It should be "+1 attack against marauders"Hum... No mistake in this card --> you say that there is an extra space but no --> [card]Pain[/card]
What I mean is the spelling of marauder in pain's " Attack +1 agaisnt marauders" in the card marauders is mispelled as maurauders
Dernière modification par blackwaltz (09-02-2012 15:46:07)
Never lost a fair game... or played one.
Hors ligne
so is anyone working on fixing the English order bonus text of [card]The Venerable Shulong[/card]? his order bonuses are backwards.
Hors ligne
Not sure if this is an issue, but the congratulations to the nomads should have a comma after "Nomads."
Text makes it sound as if they are only congratulating the Nomads who did and ignoring the Nomads who didn't.
"Ralph-- they ought to shut up, oughtn't they? You shut up, you littluns!"
--Piggy
Hors ligne
That's a real weapon! gives a chain bonus in two places in the US version.
Hors ligne
Cards like Artezil's Ring and Harshness have to have a little change in words. They keep saying 'by a living mage,' and such, when it should say something along the lines of 'for each living mage.' The first wording is just... Confusing and odd and probably a direct translation.
"Some say there's no subtly to destruction. You know what? They're dead." ~ Jaya Ballard, Task Mage
"One footstep among many is silent. One footstep alone is deafening."
Hors ligne
Um... did anyone notice that the background is congratulating the Mercenaries, when it was the Sap Hearts that won the guild battle?
"Ralph-- they ought to shut up, oughtn't they? You shut up, you littluns!"
--Piggy
Hors ligne
The ability of [card]Announ Tho[/card] description is incorrect. It should be from all Discard pile... I think
Dernière modification par magius (01-04-2012 12:12:03)
Magius [FH] FullHouse Clan
Hors ligne
[card]Chalice, Nehantic Blade[/card]
- Should say "Permanent." at the end of the text.
Dernière modification par Nurvus (10-04-2012 00:47:04)
Hors ligne
[card]Lord Runic Hares[/card]
Name:
Lord Runic Hares
Should be:
Runic Lord Hares
- If you say Lord of the Wolves, you say Wolf Lord.
- If you say Lord of the Runics, you say Runic Lord.
- If you say Runic of the Lords, you say Lord Runic.
- If his first and last names are Runic Hares, then you can say Lord Runic Hares.
Text:
Start the gaem with "Rune Cor".
Gain Chain if you play a Weapon.
If you only have one Archon alive, your Runic Warriors have -1 to magic damages suffered.
Should be:
Starts the game with "Rune Cor".
Gain Chain if you play a Weapon.
If you only have one Archon alive, your Runic Warriors have -1 to magic damage suffered.
This mistake is on many cards!
You do not say "damages".
Singular = magic damage.
Plural = magic damage.
You count like this:
1 magic damage
2 magic damage (not damages)
Dernière modification par Nurvus (17-04-2012 19:42:36)
Hors ligne
Translation/Spelling Issues:
- Damages is not a word. It is spelled damage for plural as well.
Examples:
[card]Runic Lord Hares[/card]
[card]Wild Buds[/card]
---
[card]Sliding[/card]
I'm pretty sure this card should be called "Slipping".
Sliding is moving in a slippery surface, but does not imply falling.
Slipping is losing your balance in a slippery surface, and possibly falling.
Dernière modification par Nurvus (18-04-2012 20:31:59)
Hors ligne
not sure if this is exactly where it's supposed to be but it's the closest I know off. Runic Lord Eilos levels 1 and 2 are both rare, but level 3 is common.
Dernière modification par DrazeA (19-04-2012 01:38:25)
Hors ligne
I think [card]Double Clay[/card] should actually be named Clay Double.
A double/clone made of clay = Clay Double.
Twice as much clay = Double Clay.
Remember, in English, everything that refers to a Noun comes before it (i.e.: adjectives, etc).
Dernière modification par Nurvus (27-04-2012 19:00:41)
Hors ligne
I think [card]Double Clay[/card] should actually be named Clay Double.
A double/clone made of clay = Clay Double.
Twice as much clay = Double Clay.Remember, in English, everything that refers to a Noun comes before it (i.e.: adjectives, etc).
@nurvus: you are right in that regard. I didnt even notice that until you posted it. Nice find.
Hors ligne
Nurvus a écrit :I think [card]Double Clay[/card] should actually be named Clay Double.
A double/clone made of clay = Clay Double.
Twice as much clay = Double Clay.Remember, in English, everything that refers to a Noun comes before it (i.e.: adjectives, etc).
@nurvus: you are right in that regard. I didnt even notice that until you posted it. Nice find.
Wasn't me.
Hadn't thought about it until this guy posted it. Did he mispell? Who knows.
No Clay Doubles in the Market -.-
Hors ligne
Text on [card]Supplication[/card].
It should say "Your characterS..." rather than "Your character..." as this card gives permanent +1 min attack on all the players characters.
I believe this text "bug" has been there for ages.
I wonder if this thread is still being monitored by developers???
Magius [FH] FullHouse Clan
Hors ligne
Text on [card]Supplication[/card].
It should say "Your characterS..." rather than "Your character..." as this card gives permanent +1 min attack on all the players characters.
I believe this text "bug" has been there for ages.
I wonder if this thread is still being monitored by developers???
"Your characters have" rather than "Your character has"
---
Hors ligne
I'll report it.
I think [card]Double Clay[/card] should actually be named Clay Double.
A double/clone made of clay = Clay Double.
Twice as much clay = Double Clay.Remember, in English, everything that refers to a Noun comes before it (i.e.: adjectives, etc).
You're right. But Double Clay was chosen for a stupid inside joke that only DAoC players may understand (Double Clay to counter Double Frost.... Sorry T_T)
Hors ligne
Please fix the "damages" to "damage"...
"Damages" doesn't exist!
The plural is "damage"!
Hors ligne
*Looked upon the internet*
Wow, didn't know that. I'll relay the info.
Hors ligne
The card 'Sword of Dame Ockles' should be changed to 'Sword of Saint Ockles' in English, maybe?
"Some say there's no subtly to destruction. You know what? They're dead." ~ Jaya Ballard, Task Mage
"One footstep among many is silent. One footstep alone is deafening."
Hors ligne
The card 'Sword of Dame Ockles' should be changed to 'Sword of Saint Ockles' in English, maybe?
why?
Hors ligne
The card 'Sword of Dame Ockles' should be changed to 'Sword of Saint Ockles' in English, maybe?
I guess it's a pun, card's name came from the greek(?) anecdote " the sword of Damocles". http://en.wikipedia.org/wiki/Damocles#T … f_Damocles
Dernière modification par blackwaltz (02-05-2012 19:34:07)
Never lost a fair game... or played one.
Hors ligne
MrLordi92 a écrit :The card 'Sword of Dame Ockles' should be changed to 'Sword of Saint Ockles' in English, maybe?
why?
Ooops, got my translations wrong.
Should be changed to Lady Ockles. Dame isn't an English word last time I checked.
"Some say there's no subtly to destruction. You know what? They're dead." ~ Jaya Ballard, Task Mage
"One footstep among many is silent. One footstep alone is deafening."
Hors ligne
Damocles => Dame Ocklès
Who cares about the word Dame ?
Collectionneur de cartes
Hors ligne
Damocles => Dame Ocklès
Who cares about the word Dame ?
Da Mocklès
Do it!
Hors ligne