Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Izayoi a écrit :Satyrox a écrit :Guemelite podría traducirse como.. Elemental? por decir algo.. no se, si buscas palabras seguro que encuentras muchas mejores que Guemeliano xD
Guemelite hace referencia a Guem, el mundo de Eredan. Sí, son un tipo de elementales pero la traducción debería ser la de "ser proveniente de Guem" o Guemeliano como pusieron. No se me ocurre ningún otro gentilicio que suene mejor: ¿guemeliense, guemelí, guemés?
guemelientanico!
Ese puede ser...
Hors ligne
guemeslavo, guemeliense, guesmeleni, anda que no habia nombres feos que ponerles XD
Hors ligne
CodeNavi a écrit :Dime donde hay traducciones mal hechas?
Sorcelame podria traducirse como Bruja en vez de Guerrera-Magica, Guemelite podría traducirse como.. Elemental? por decir algo.. no se, si buscas palabras seguro que encuentras muchas mejores que Guemeliano xD por no decir otras que SI que estan mal, como nos pasa en los eventos y trofeos que tenemos que ir a leer la carta en inglés o francés porque en español está mal expresada y no nos funciona haciendolo como dice
A mi me tambien me gustaba mas el original
1_Sorcelame es de sorce:magia-hechizo, y lame:lámina. Justamente sorcelame porque son magas que tambien estan entrenadas en el uso de armas, dime una traduccion al español que suene bien e incluya esos dos terminos porque bruja no tiene nada que ver.
2_Guemelite es porque son seres que tienen un poder elemental de Guem, asi que si o si tienen que ser Guemelianos. Busca tu algo mas fiel a ver que aportas en lugar de criticar.
3_Y stupide respecto a los eventos o trofeos te aseguro que la version inglesa tambien tienen sus errores y por si no sabias ellos se salteron de publicar dos eventos en las actualizaciones y muchas veces sus publicaciones tardan mas que la española, si no conoces no digas que una version es mejor que la otra. Actualmente se ve que en la version española se esmeran por mejorar, te puedo nombrar millones de malas traducciones que ya han sido modificadas e incluso lo notas en el foro que ya no hay quejas stupide fundamento (si muchas infundadas como las tuyas) y si nombras lo de Cáliz, eso paso en todas las versiones.
APORTEN y dejen de quejarse por cualquier cosa...
Vais de listillos por la vida y de trolleros sin ni siquiera informaros, sorcelame no existe en el francés, si no os lo creeis lo podeis buscar en 10 diccionarios stupide 10 clicks
http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
Que google de una traducción no significa que exista .
Dernière modification par Winah (10-03-2012 14:47:20)
"Un maestro de armas puede vivir sin su arma, pero no puede vivir sin un buen plato en sus manos" Ramen, inventor del Noodlejutsu
SIN CLAN HASTA NUEVO AVISO
Hors ligne
Vais de listillos por la vida y de trolleros sin ni siquiera informaros, sorcelame no existe en el francés, si no os lo creeis lo podeis buscar en 10 diccionarios stupide 10 clicks
http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
Que google de una traducción no significa que exista .
Sorcier en francés es hechicero...es entendible que hicieron una nueva palabra uniendo hechicero stupide lámina (lame), busca traquemage y tampoco existe. Así que mejor aprende a asociar y deja de ser tan "listillo".-
Y de paso explica por qué debe ser obligatoriamente una traducción exactamente literal que suene de pena en vez de una adaptación que suene bien, creo que es el concepto que aun no entiendes.
Whatever, peace, cya.
Do you wanna turn the world upside down with me? (:
Hors ligne
se tenian que preocupar mas en traducir las cartas bien para que sean fieles tanto al efecto, como a su comprension en vez de hacer estos cambios, guemeliano guemeliano, te la meto por el...
Hors ligne
Y de paso explica por qué debe ser obligatoriamente una traducción exactamente literal que suene de pena en vez de una adaptación que suene bien, creo que es el concepto que aun no entiendes.
Whatever, peace, cya.
Que pasa si mas adelante sale una casta de Brujas, que usen solo magia y nada de armas? Y por cierto si fuese literal quedaria hechi-lámina y eso si que suena de pena.
se tenian que preocupar mas en traducir las cartas bien para que sean fieles tanto al efecto, como a su comprension en vez de hacer estos cambios, guemeliano guemeliano, te la meto por el...
Hablas de hacer las cosas bien cuando nisiquiera te sabes expresar stupide fundamentos ni buenos terminos. Dime que carta esta mal traducida o este mal explicado un efecto y te firmo un mail de queja a rutcifer o a quien sea el responsable de las traducciones...
Lo unico que saben es quejarse pero no vi a ninguno aportando ideas o sugiriendo otros nombres. Y despues de todo no depende de ustedes el nombre que le pongan, si no les gusta fundamenten sus criticas, no tiren basura simplemente por tirar.
Satyrox a écrit :Y de paso explica por qué debe ser obligatoriamente una traducción exactamente literal que suene de pena en vez de una adaptación que suene bien, creo que es el concepto que aun no entiendes.
Whatever, peace, cya.
Que pasa si mas adelante sale una casta de Brujas, que usen solo magia y nada de armas? Y por cierto si fuese literal quedaria hechi-lámina y eso si que suena de pena.
astrako a écrit :se tenian que preocupar mas en traducir las cartas bien para que sean fieles tanto al efecto, como a su comprension en vez de hacer estos cambios, guemeliano guemeliano, te la meto por el...
Hablas de hacer las cosas bien cuando nisiquiera te sabes expresar stupide fundamentos ni buenos terminos. Dime que carta esta mal traducida o este mal explicado un efecto y te firmo un mail de queja a rutcifer o a quien sea el responsable de las traducciones...
Lo unico que saben es quejarse pero no vi a ninguno aportando ideas o sugiriendo otros nombres. Y despues de todo no depende de ustedes el nombre que le pongan, si no les gusta fundamenten sus criticas, no tiren basura simplemente por tirar.
bueno campeon, sin ir mas lejos la nueva espada caliz, que no pone que no es permanente... y ahora no se decirte de alguna mas, pero mas de una vez he leido alguna carta que estaba redactada como el ojete, y si hay una sugerencia, que lo dejaran como estaban... y tu eres el que mas kk sueles tirar
Hors ligne
o mira, por ejemplo la carta "abatidor al asecho"
Hors ligne
lol dejen de quejarse las traducciones estan mucho mejor ahora que hace un año ,y si a mi me parece el cambio bueno
--<La ESpada de NeMaria>--
RUNIC STYLE
orgullosamente peruano
WoW TcG PlaYeR
Hors ligne
lol dejen de quejarse las traducciones estan mucho mejor ahora que hace un año ,y si a mi me parece el cambio bueno
A mi me parecen bien las traducciones que se han hecho.La traducción de las guerreras mágicas queda muy bien,me parece mejor que la que tenía antes,lo mismo opino stupide los caza-magos y gemelianos.Las traducciones al final no tienen por que ser al pie de la letra,puesto que de un idioma a otro,hay palabras que no tienen traducción y tienes que buscar un sinónimo para darle la traducción deseada (intentad traducir latín ya veréis lo que pasa).Y por favor,no despotriquéis el castellano (en latinoamérica ''español'')que es una lengua muy bonita,algo difícil de aprender en su totalidad,pero muy bonita.
'' O carallo é dar sulfato, e senón... (memento mori) ''
Hors ligne
CodeNavi a écrit :Satyrox a écrit :Y de paso explica por qué debe ser obligatoriamente una traducción exactamente literal que suene de pena en vez de una adaptación que suene bien, creo que es el concepto que aun no entiendes.
Whatever, peace, cya.
Que pasa si mas adelante sale una casta de Brujas, que usen solo magia y nada de armas? Y por cierto si fuese literal quedaria hechi-lámina y eso si que suena de pena.
astrako a écrit :se tenian que preocupar mas en traducir las cartas bien para que sean fieles tanto al efecto, como a su comprension en vez de hacer estos cambios, guemeliano guemeliano, te la meto por el...
Hablas de hacer las cosas bien cuando nisiquiera te sabes expresar stupide fundamentos ni buenos terminos. Dime que carta esta mal traducida o este mal explicado un efecto y te firmo un mail de queja a rutcifer o a quien sea el responsable de las traducciones...
Lo unico que saben es quejarse pero no vi a ninguno aportando ideas o sugiriendo otros nombres. Y despues de todo no depende de ustedes el nombre que le pongan, si no les gusta fundamenten sus criticas, no tiren basura simplemente por tirar.bueno campeon, sin ir mas lejos la nueva espada caliz, que no pone que no es permanente... y ahora no se decirte de alguna mas, pero mas de una vez he leido alguna carta que estaba redactada como el ojete, y si hay una sugerencia, que lo dejaran como estaban... y tu eres el que mas kk sueles tirar
Ni la version francesa ni inglesa tienen la palabra permanente en la nueva Caliz, si la francesa no lo tiene no es por un error de traduccion