Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Wahrscheinlich für die Leute, die kurz vor Weihnachten ne Woche wegfahren, sodass die noch die Chance haben sich die Türchen mit Feez zu holen....
Meine Meinung...lg
In den News steht das genau....
NB: Wenn ihr einen Tag verpasst, könnt ihr das Türchen für 15 Fee'z im Nachhinein noch öffnen und das Geschenk erhalten. So seid ihr noch immer im Rennen für die Trophäe des Kalenders. Der Kalender ist bis und mit 31. Dezember verfügbar.
Hors ligne
Ja, genau
Danke Sereaphim ^^
[card]Winterschlaf[/card] scheint nur im Forum noch nen Textfehler zu haben, Ingame ist es schon länger korrigiert. Danke trotzdem
Hors ligne
bei den 3 advents türchen ist eine karte drin die kein name hat und sie ist englisch
Hors ligne
Name wurde schon ergänzt (jedenfalls war das so, dass sie in meinem Deck einen Namen hatte).
Der Text ist aber immer noch englisch.
Hors ligne
Vielen Dank, ist korrigiert.
Hors ligne
Hab mir grad ne [card]Unterwelt[/card] gekauft und hab gemerkt dass da "Dämone" steht
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Bei der Karte Durchschlagend steht: "Runde 4 und höher: Aktiviert sich am Kampfende und kann nicht sofort aktiviert werden."
Aber ich hab das Gefühl, dass ist genau umgekehrt. Grade bekam ich den Bonus in Runde 2 NACH dem Kampf und mein Gegner seinen in Runde 6 sofort..
Hors ligne
[card]Unterwelt[/card] korrigiert.
[card]Durchschlagend[/card] ist zumindest kein Überseztungsfehler.
Du kannst dein Problem in einem neuen Thread schildern, wenn du möchtest. (Bitte gib dann etwas mehr Details an ^^)
Hors ligne
Für mich ist es ein Fehler. Im englischen steht "Turns 1,2,3: Activates at the end of the fight and cant be activated immediately" und im deutschen steht "Runde 4 und höher: Aktiviert sich am Kampfende und kann nicht sofort aktiviert werden"
Macht schon ein Unterschied oder?
Richtig spannend wirds wenn ich bei der englischen Karte auf Url kopieren gehe und mir da die Karte anschaue.
http://static.eredan.com/cards/web_big/us/tWEoeKwS.png
"Turns 4 and more: activates immediately.", also das genaue gegenteil vom deutschen Karteneffekt.
Dernière modification par Inukai (14-12-2011 17:22:07)
Hors ligne
im Abenteuer Modus nach der Ersten HaP Mission steht "Du hast mir gerade Bewieden" (sollte wohl Bewiesen heißen).
Hors ligne
Im englischen steht "Turns 1,2,3: Activates at the end of the fight and cant be activated immediately"
"Turns 4 and more: activates immediately.", also das genaue gegenteil vom deutschen Karteneffekt.
Oh, entschuldige. Ich hab mir bloss den Text und nicht die Zahlen angesehen ^^
Natürlich hast du recht. Allerdings dürfte da auf der englischen Karte nicht mehr stehen, dass sie ab Runde 4 sofort aktiviert wird... (siehe Original)
Trotzdem vielen Dank ^^
Und bewiesen hab ich natürlich auch korrigiert
Hors ligne
bei der ursende mission level 6 ist der rundenbonus von [card]Schneller Hetzmagier[/card] noch auf französisch.
Hors ligne
korrigiert
Hors ligne
Beim Grossen Hirsch gibt es ein Rechtschreibfehler, wenn man ihn besiegt hat.
Es ist ein schönes Sieg, die Herzen aus Planzensaft haben Glück, dich zu ihren Reihen zählen zu dürfen.
Es sollte heissen es ist ein schöner Sieg.
Hors ligne
Korrigiert, vielen Dank
Hors ligne
verfluchte schwarze rüstung: da sind 'i' und 'e' beim 'beim' vertauscht
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
Dankeschön ^^
Hors ligne
[card]Ekstase[/card] hat nen Übersetzungsfehler.
Bzw. wurde da ausgelassen, dass es ein zufälliger gegnerischer Charakter ist, der die 2 Schäden erhält.
Hors ligne
warum, damit wird doch der charakter im kampf gemeint
Hors ligne
ja aber es wird nicht der im Kampf getroffen, sondern ein zufälliger Char.
Und auf Englisch steht das anscheinend so drinnen.
Hors ligne
heißt wahrschl nicht "der" sondern "ein" gegnerischer Charakter.
Hors ligne
heißt wahrschl nicht "der" sondern "ein" gegnerischer Charakter.
Stimmt genau ^^
Es wird gedankt
Hors ligne
Ich weiss nicht ob es ein Bug oder Rechtschreibfehler ist aber bei [card]Vaerzar[/card] Lv.1 steht: Wenn "Vaerzar" zum Kampfbeginn einen Gefährten trägt, Verteidigung +2.
Er bekommt aber nur Verteidigung +1.
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Ja, das ist ein Übersetzungsfehler ^^
Vielen Dank
Hors ligne
bei entwicklung 4 vom phönix fehlt noch ein 'ersetzt'
Dernière modification par Calandra (01-02-2012 15:30:21)
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne