Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#201 12-10-2011 16:21:51

Endern
Voyageur
Inscription : 12-10-2011
Messages : 49

Re : Traduções

A carta nova da semana: Mestre-Matador.
Acredito que houve um erro de tradução porque as outras cartas desse "grupo" chamam-se Caçadores de Místicos, não Matadores Místicos.
Um nome como Mestre-Caçador, ou Mestre-Caçador de Místicos ficaria mais apropriado.
Não basta traduzir, tem que se ter em mente o contexto do jogo.


V3FrWuwR.pnglN7H4vNw.png


Let the Apocalypse Rise


Hors ligne

#202 12-10-2011 16:46:22

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Na verdade Mestre-Matador está mais de acordo com o tal do contexto do que Caçador de Místicos.
Traquemage (francês) = The Mystic Slayer ou Slayer (inglês) = Matador ou Assassino de Místicos (português).
Então:
Maitre-Traquemage = Master Mystic Slayer = Mestre Matador de Místicos.

Pode conferir as traduções, não inventei nada.

Não basta apenas reclamar, tem que saber como reclamar. big_smile

Só pra esclarecer, a tradução acontece antes de se ter qualquer informação sobre a carta, ou seja, o tradutor não tem imagem da carta pra poder dizer se é irmão ou primo ou amante do Caçador de Místicos.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#203 13-10-2011 01:42:53

Endern
Voyageur
Inscription : 12-10-2011
Messages : 49

Re : Traduções

Então o tradutor antigo que traduziu errado pra Caçador de Místicos, mas tudo bem...
Não postei com intuito de reclamar, mas sim de sugerir.

Fica estranho tratá-los antes como Caçadores de Místicos (na história, na própria carta e em outros lugares como a última evolução da Escuridão) e depois como Matadores Místicos, como descrito na "historinha" da atualização da semana...

Mas se acham que não faz sentido, tudo bem pra mim... lol


Let the Apocalypse Rise


Hors ligne

#204 13-10-2011 04:26:37

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Endern a écrit :

Então o tradutor antigo que traduziu errado pra Caçador de Místicos, mas tudo bem...
Não postei com intuito de reclamar, mas sim de sugerir.

Fica estranho tratá-los antes como Caçadores de Místicos (na história, na própria carta e em outros lugares como a última evolução da Escuridão) e depois como Matadores Místicos, como descrito na "historinha" da atualização da semana...

Mas se acham que não faz sentido, tudo bem pra mim... lol

Então, o primeiro tradutor utilizou de liberdade poética pra traduzir o nome da carta e chamou de caçador, o que não é tão diferente de matador ou assassino apesar de ser mais simpático. Isso é normal e já aconteceu mais do que imaginam. Por exemplo, Oráculo se chama Pythia em francês e inglês, mas Pythia é um nome da mitologia grega e nada mais é do que um oráculo.
Enfim, eu entendi o que você quis dizer e devemos sim manter a coerência em relação ao nome das cartas, ou seja, se foi escolhido Caçador, que todos sejam caçadores, o mesmo vale caso escolham Matador daqui pra frente.
Pessoalmente prefiro matador pois transmite de forma direta o que a organização faz.

Desculpa se entendi o post como reclamação. Foi tudo culpa da ultima frase.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#205 13-10-2011 14:41:24

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Como foi alterado de Master-Slayer para Master-Mystic Slayer, eu alterei o Mestre-Matador para [card]Caçador-Mestre de Místicos[/card].


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#206 16-10-2011 20:55:02

Skipen
Solarian
Lieu : porto alegre - RS
Inscription : 08-09-2011
Messages : 699
Site Web

Re : Traduções

6deAT5tz.png

thiago a carta deixe o mestre cuidar disso tem efeito sim eu acabei de usar ela

o efeito é exatamente assim !!!

escolha um de seus  personagens vivos  , ao fim do combate o dano causado ao seu personagem sera dividido entre o seu personagem e o outro personagem seu escolhido


(((( N E UM DE SEUS OUTROS PERSONAGENS VIVOS , POR Q TB PODE SER USADO NO PROPRIO PERSONAGEM EVOCADOR DESSA CARTA , VC PODE ESCOLHER O MESMO PERSONAGEM PRA RECEBER SÓ Q O DANO N VAI SER DIVIDIDO  ))))
traduzi do ingles e fico assim , por favor ponha a traducao .... obrigado

Dernière modification par Skipen (16-10-2011 22:28:36)


Hors ligne

#207 20-10-2011 17:05:56

lflemmi
Gardien
Inscription : 04-06-2011
Messages : 1 062

Re : Traduções

Ql o nome certo? Aryhpas ou Ariphas?


MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)


Hors ligne

#208 20-10-2011 21:43:01

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Aryhpas pois é Saphyra escrito a contrário.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#209 20-10-2011 21:49:54

lflemmi
Gardien
Inscription : 04-06-2011
Messages : 1 062

Re : Traduções

Zorak a écrit :

Aryhpas pois é Saphyra escrito a contrário.

entaum precisa ser arrumado a descrição da carta


MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)


Hors ligne

#210 24-10-2011 16:25:46

Paladino.:RR:.
Gardien
Inscription : 31-03-2011
Messages : 1 575

Re : Traduções

Thiago, precisa arrumar aquele troféu do Aez la, a segunda carta dele ainda diz Ataque +1 e Ataque +2 quando na verdade ele da defesa +2.

É aquela carta la da corrente do Sem remorso.


Hors ligne

#211 24-10-2011 16:44:52

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

lflemmi a écrit :
Zorak a écrit :

Aryhpas pois é Saphyra escrito a contrário.

entaum precisa ser arrumado a descrição da carta

Qual carta? Não encontrei nada com "Ariphas" nas traduções.


Paladino.:RR:. a écrit :

Thiago, precisa arrumar aquele troféu do Aez la, a segunda carta dele ainda diz Ataque +1 e Ataque +2 quando na verdade ele da defesa +2.

É aquela carta la da corrente do Sem remorso.

A carta [card]...Ou Remorso![/card] foi corrigida!


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#212 24-10-2011 17:05:46

lflemmi
Gardien
Inscription : 04-06-2011
Messages : 1 062

Re : Traduções

ThiagoBC a écrit :
lflemmi a écrit :
Zorak a écrit :

Aryhpas pois é Saphyra escrito a contrário.

entaum precisa ser arrumado a descrição da carta

Qual carta? Não encontrei nada com "Ariphas" nas traduções.

é Aryhpas, Saphyra ao contrário




Alteração (para evitar duplo post)
A carta [card]Boa sorte[/card] na descrição dá a entender q qqer carta do oponente é retirada (tipo o [card]Extinção[/card] mas, tentei com maldições e naum funciona, só funciona se estiver equipado no oponente.
Pior q de vez em qdo funciona, de vez em qdo naum.

Dernière modification par lflemmi (30-10-2011 20:54:22)


MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)


Hors ligne

#213 31-10-2011 18:06:17

LeonardoAndrade
Habitant de Guem
Lieu : Rio de Janeiro
Inscription : 14-02-2011
Messages : 128

Re : Traduções

Olá Thiago
Beleza?

Em outro post no forum estavam discudindo sobre a carta "Levar na esportiva" sobre como ganhar o bonus de ataque dela.

Teste algumas vezes para ter certeza. A carta na verdade diz:
"Se o seu personagem sofrer dano mágico ele recebe um adicional de +3 no ataque"

Abraços

uYB8ui4c.png


Um homem vai ao médico e fala que está deprimido. Diz que a vida parece dura e cruel. Ele se sente só, num mundo ameaçador onde o futuro é vago e incerto. O doutor diz..."O tratamento é simples. O grande palhaço Pagliacci está na cidade esta noite. Vá vê-lo. Levantará seu astral. O homem começa a chorar e fala: "Mas doutor...eu sou o palhaço Pagliacci.


Hors ligne

#214 31-10-2011 18:10:18

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Ah sim!

Corrigi pouco antes de você postar smile

http://forum.eredan.com/viewtopic.php?p … 43#p418543


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#215 01-11-2011 00:05:04

LeonardoAndrade
Habitant de Guem
Lieu : Rio de Janeiro
Inscription : 14-02-2011
Messages : 128

Re : Traduções

ThiagoBC a écrit :

Ah sim!

Corrigi pouco antes de você postar smile

http://forum.eredan.com/viewtopic.php?p … 43#p418543

Valeu Thiago ^^

Abraços


Um homem vai ao médico e fala que está deprimido. Diz que a vida parece dura e cruel. Ele se sente só, num mundo ameaçador onde o futuro é vago e incerto. O doutor diz..."O tratamento é simples. O grande palhaço Pagliacci está na cidade esta noite. Vá vê-lo. Levantará seu astral. O homem começa a chorar e fala: "Mas doutor...eu sou o palhaço Pagliacci.


Hors ligne

#216 02-11-2011 19:24:54

Davros
Habitant de Guem
Inscription : 10-07-2011
Messages : 206

Re : Traduções

Na carta [card]Zatochi Kage[/card],1º evolução, tem escrito "O Valiante ..." no contexto eu acho que o certo seria o valente.

Dernière modification par Davros (02-11-2011 19:25:26)


O Campeão do Imperador - O Profeta - O Capitão


Hors ligne

#217 07-11-2011 15:19:33

Tuliovpd
Solarian
Lieu : Aracaju, SE
Inscription : 03-06-2011
Messages : 620

Re : Traduções

Tem umas coisinhas que nudaram nas versões em inglês e espanhol e que não foram alteradas ainda em nosso querido portugues.

a carta tranquilidade LV 2 está com o bonus errado (No mínimo tem que ser como a LV 1 já que a diferença é somente por ser carta de colecionador)

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/aYigpVDs.png

A carta Incubação não deveria conter no texto "cada um de seus OUTROS clérigos vivo" Não deveria ter este outros, como se não contasse o clérigo lançador.

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/n9DNINk6.png

A carta Supernova também foi alterada no Inglês para não deixar dúvidas: deveria ser "Se eclipse de Sol'Ra estiver ativo seus PJ eclipse RECEBEM -3 de dano.

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/Le7gFwsI.png

Posso estar errado em alguma delas mas pelo que ví precisam ser alteradas. Gostaria que dessem uma olhada em Escudo de escaravelhos, no texto diz ativação imediata e isso não ocorre.

abç


Vida eterna ao povo do deserto. Morte aos infiéis.


Hors ligne

#218 07-11-2011 15:57:16

Hyugamagno
Ptit nouveau
Inscription : 16-09-2011
Messages : 17

Re : Traduções

A carta do Trófeu O Selo está com erro no texto:
Na carta diz que o oponente recede ataque igual a X, onde X é o número de cartas distintas no descarte dividido por 2.
Mas o que acontece quando uso a carta é que o oponente recebe ataque - X, onde X é o número de cartas distintas no descarte.


Hors ligne

#219 07-11-2011 16:28:53

Paladino.:RR:.
Gardien
Inscription : 31-03-2011
Messages : 1 575

Re : Traduções

Joguei contra ela ontem, e tava Ok, oponente ganha ataque -x onde X é igual o total de cartas na sua pilha de descarte dividida por 4..
E era exatamente este efeito que estava tendo pra mim..


Hors ligne

#220 08-11-2011 18:25:25

Hyugamagno
Ptit nouveau
Inscription : 16-09-2011
Messages : 17

Re : Traduções

A questão da carta do trófeu O Selo é que, na carta ela diz que o oponente recebe Ataque X, onde X é o número de cartas distintas no descarte, o que dá a entender que o ataque do oponente se torna o número de cartas no descarte dividido por 2, ao menos foi o que eu entendi. E não é o que ocorre, já que o oponente recebe Ataque - X, onde x é o número de cartas distintas no seu descarte.


Hors ligne

#221 08-11-2011 18:45:03

Paladino.:RR:.
Gardien
Inscription : 31-03-2011
Messages : 1 575

Re : Traduções

Cara, quando jogaram contra mim a descrição da carta estava certa. Dizia: O personem opoenente recebe ataque -X.

Estamos falando do troféu onde a Espada Sangrenta e o Desfigurado la abrem aquela porta magica e encontram o Fenrath não?


Hors ligne

#222 08-11-2011 19:13:44

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Davros a écrit :

Na carta [card]Zatochi Kage[/card],1º evolução, tem escrito "O Valiante ..." no contexto eu acho que o certo seria o valente.

Corrigido!

Hyugamagno a écrit :

A carta do Trófeu O Selo está com erro no texto:
Na carta diz que o oponente recede ataque igual a X [...] o que acontece quando uso a carta é que o oponente recebe ataque - X, onde X é o número de cartas distintas no descarte.

A carta estava errada mesma.
Agora está desta forma:
O personagem oponente recebe Ataque -X onde X é igual ao número de cartas distintas entre si na sua Pilha de Descarte dividido por 2.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#223 10-11-2011 20:44:11

pseudo7
Gardien
Inscription : 27-02-2011
Messages : 1 517

Re : Traduções

no [card]cajado anciao[/card] diz que tem corrente.

mas na verdade nao tem. Soh dah corrente pra qdo usar sussurro.

e retornando ao assunto do caçador de misticos:

pq em pt-br qdo chega na 3B evolução ele/ela tem dois nomes? sem em ingles e frances continua o mesmo?

Dernière modification par pseudo7 (10-11-2011 20:48:38)


Hors ligne

#224 11-11-2011 12:11:38

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

pseudo7 a écrit :

no [card]cajado anciao[/card] diz que tem corrente.

mas na verdade nao tem. Soh dah corrente pra qdo usar sussurro.

e retornando ao assunto do caçador de misticos:

pq em pt-br qdo chega na 3B evolução ele/ela tem dois nomes? sem em ingles e frances continua o mesmo?

pseudo7, a carta tanto em francês quanto em inglês está listando como tendo Corrente.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#225 11-11-2011 17:36:54

pseudo7
Gardien
Inscription : 27-02-2011
Messages : 1 517

Re : Traduções

eh verdade, entao vou verificar se eh bug...


Hors ligne

Pied de page des forums