Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
alkateca, Davros, lflemmi e Burghi: todos os erros já foram corrigidos.
Burghi, a respeito da "No Mask", deixarei como "Máscara No", conforme os colegas sugeriram.
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
As Cartas [card]Sem Piedade[/card] e [card]Codigo do Bushido[/card] aparecem com a descrição em inglês.
Dernière modification par Davros (15-09-2011 19:29:03)
O Campeão do Imperador - O Profeta - O Capitão
Hors ligne
Sobre a máscara acho que o nome correto seria Máscara No mesmo. Andei pesquisando e descobri que No é um estilo de teatro como o Kabuki, mas que usa máscaras ao invés de pintura facial.
Fonte: http://factsanddetails.com/japan.php?it … bcatid=131
http://en.wikipedia.org/wiki/Noh
IGN Edinho - BODE TEAM
"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
-Filippe_Balbino
Hors ligne
As Cartas [card]Sem Piedade[/card] e [card]Codigo do Bushido[/card] aparecem com a descrição em inglês.
Corrigidos!
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
Eu queria pedir que mudassem o texto da carta [card]o chamado dos aproveitadores de fraquezas[/card] para Atq +2 para cada carta de Aproveitadores de fraqueza ativa em jogo.
pq o texto atual dah a entender que eh cada carta q foi/é ativada no turno ou na partida, o q nao eh verdade.
em ingles... cartas no cemitério que já nao estão mais ativas nao contam.
[card]The Flawseeker's Calling[/card]
Hors ligne
Eu queria pedir que mudassem o texto da carta [card]o chamado dos aproveitadores de fraquezas[/card] para Atq +2 para cada carta de Aproveitadores de fraqueza ativa em jogo.
pq o texto atual dah a entender que eh cada carta q foi/é ativada no turno ou na partida, o q nao eh verdade.
em ingles... cartas no cemitério que já nao estão mais ativas nao contam.[card]The Flawseeker's Calling[/card]
Corrigido!
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
no mesmo assunto acho q devia acrescentar o "magico" no dano da carta [card]queime no inferno[/card]
pq em ingles eh assim: [card]burn in hell[/card]
hj to jogando em ingles e to percebendo as diferenças.
Hors ligne
http://imageshack.us/photo/my-images/26 … ggggg.png/
como viu . ta em ingles aas informações da carta ''luminosidade''
Dernière modification par Skipen (20-09-2011 05:51:54)
Hors ligne
pseudo7 e Skipen, ambos foram corrigidos!
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
no carta [card]caixão de gelo[/card] diz remove todos os itens ekipados no seu personagem, mas é no personagem oponente
go! go! C.D.E.
The Imperial Lords
Snipers Long Shot
Dagger Soul
Hors ligne
Nop. Ele reequipa SEUS itens, não remove nada.
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
É só adicionar como um contato no MSN!
Bruto, Rústico e Sistemático.
O Keizan - O Grande Corruptor - O Capitão
Hors ligne
alguem traduz?
MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)
Hors ligne
Foi muito cedo hoje isso e eu não havia traduzido ainda.
Agora já está corrigido.
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
Thiago, a menos que ira interferir nos links das cartas e possa dar alguma confusão, arruma Banner para estandarte. Me da agonia ver Banner, quando existe uma tradução exata que até ja foi utilizada anteriormente na carta Estandarte do Conselho (Council's Banner).
Hors ligne
A carta troféu [card]A missão do conselho[/card] ta com a descrição em inglês.
O Campeão do Imperador - O Profeta - O Capitão
Hors ligne
A carta troféu [card]A missão do conselho[/card] ta com a descrição em inglês.
Davros, este é um bug apenas, já me falaram isso hoje, mas a carta está com a tradução correta.
O que deve estar ocorrendo é algum erro na hora de puxar informação da carta, aí acaba vindo em inglês.
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
Foi muito cedo hoje isso e eu não havia traduzido ainda.
Agora já está corrigido.
justamente por isso q postei, veio em data e horário diferente e poderia passar desapercebido.
alguem poderia traduzir para mim? já exclui cookies, esvaziei o cache, reiniciei e continua em frances
Dernière modification par lflemmi (23-09-2011 20:24:32)
MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)
Hors ligne
ThiagoBC a écrit :Foi muito cedo hoje isso e eu não havia traduzido ainda.
Agora já está corrigido.
justamente por isso q postei, veio em data e horário diferente e poderia passar desapercebido.
alguem poderia traduzir para mim? já exclui cookies, esvaziei o cache, reiniciei e continua em frances
O mesmo acontece comigo aconselho a seguir o link :http://blogbr.eredan.com/index.php/Itcg
A carta continua não mostrando a descrição mas pelo menos tem o texto embaixo.
Dernière modification par Davros (23-09-2011 21:51:02)
O Campeão do Imperador - O Profeta - O Capitão
Hors ligne
Pois é pessoal, muitas cartas estão com problemas e estão corretamente traduzidas mas simplesmente não estão atualizando no blog ou in-game.
O problema está com a Feerik.
Já entrei em contato com eles para tentar resolver o problema.
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
Na carta [card]Parede de escudos[/card] esta escrito "todos seu Avalonios" o correto seria "todos seus avalonios"
Na carta [card]sem capas[/card] esta escrito "todo item vestuario" mas acho que ficaria mais adequado "todo o item roupas",já que os jogadores estão acostumados com item roupas...Mas é so uma sugestão
Hors ligne
Na carta [card]Parede de escudos[/card] esta escrito "todos seu Avalonios" o correto seria "todos seus avalonios"
Na carta [card]sem capas[/card] esta escrito "todo item vestuario" mas acho que ficaria mais adequado "todo o item roupas",já que os jogadores estão acostumados com item roupas...Mas é so uma sugestão
Corrigidos!
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne
e mais outro erro naquela personagem a aelide rainha da avalonia ela no nivel 2 diz nno final da luta , o seu ''AVALONIOS'' com menos pontos de vida recupera x pontos de vida ....
Dernière modification par Skipen (28-09-2011 22:28:38)
Hors ligne
Máscara No está correto. É só folhear as correções.
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
É só adicionar como um contato no MSN!
Bruto, Rústico e Sistemático.
O Keizan - O Grande Corruptor - O Capitão
Hors ligne
[card]Acúmulo[/card]
Se entendi bem a carta, deveria ser "...e o SEU personagem..."
Dernière modification par lflemmi (29-09-2011 19:36:44)
MEU NOME É Lfemmi e naum Iflemmi, rs
(Modificado da frase de Stormholt)
Hors ligne
[card]Acúmulo[/card]
Se entendi bem a carta, deveria ser "...e o SEU personagem..."
Corrigido. Agora a carta está mais fácil de entender.
Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com
Hors ligne