Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
@Aigle1705
Ich kenne die Intention der Betitelung zwar nicht, aber:
Für mich ist eine Augure eine Art heilende Klasse, Augur wäre dann das männliche Pendant dazu. (Golden Sun lässt grüßen^^)
Und zufälligerweise hat "[card]Augure[/card]" den Effekt zu heilen
Natürlich lässt sich Augure auch mit "Orakel" oder "Wahrsager" gleichsetzen, was auch den Ambiente-text erklärt.
Hors ligne
Mag jemand den Klugschei*er-Kommentar haben?
Im alten Rom war der Augur eine Art Priester/Beamter, der die Meinung der Götter einholte, bevor irgendein Unternehmen gestartet werden konnte (quasi sakrale Baugenehmigung). Das hat er häufig durch den Flug der Vögel (lat. auis) ableiten können.
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
oder um mal den 3jährigen rauszulassen:
die andern habens auch übersetzt xD
Im engl zB. ist es [card]Good Omen[/card]. Was dann A zum AmbienteText passt und B die Kopplung zu [card]Omen[/card] & [card]Schlechtes Omen[/card] liefert.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
Ich hab die Karte ja nicht übersetzt ^^ aber ich finde das doch eine ziemlich grosse Veränderung...
Insbesondere für eine Karte, die schon seit 8 Monaten draussen ist!
Der Name hat sich bestimmt schon "eingebürgert".
Meiner Meinung nach ist die Änderung nicht nötig, will jemand ein Veto einlegen?
Hors ligne
Beim Amnezy-Turnier und ich glaub auch bei allen anderen bei Dauer steht z.b. j6 std 12... Es müsste aber T oder Tage anstatt J heißen
Was wahrscheinlich daran liegt dass es nicht übersetzt wurde da im französischen Tag ja jour heißt!
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Sehr genau. ^^
Dankeschön!
Hors ligne
Auf [card]Wer kompliziert kann..[/card] [card]...kann auch einfach[/card] steht jeweils
"minimale Basisattacke".
Der vollführte Effekt bezieht sich aber auf die (momentane)
minimale Attacke.
Basiswerte sind ja immer die auf den Karten abgedruckten Werte.
Hors ligne
Wurde geändert
Hors ligne
mir is aufgefallen, dass der französische Char [card]Psaume[/card] heisst... auf deutsch direkt so übernommen wurde, auf englisch allerdings in die Sprache übersetzt wurde als [card]Psalm[/card]... im französischen heisst ja psaume eben auch psalm... als es ist kein wilder fehler... wenn man hierbei überhaupt von einem reden kann, aber psaume ist eben nicht das deutsche wort für psalm
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
Ja, der Kartenname hat mich auch schon zu Ändern gereizt...
Möglicherweise hat Chris nicht gross nachgedacht, als er das übersetzt hatte; oder aber, er fand Psaume melodischer...
Wenn de Änderung von weiteren Spielern gewünscht wird, kann ich das gerne in die Wege leiten
Hors ligne
Da wir gerade beim Thema sind:
Ich bin der Meinung, dass [card]Ablenkung[/card] ([card]Deflexion[/card]) und [card]Umleitung[/card] ([card]Diversion[/card]) die Namen tauschen sollten.
(manœuvre de diversion = Ablenkungsmanöver, nicht Umleitungsmanöver)
Damals hießen beide Karten auf Deutsch "Ablenkung", evtl. hat Chris aus Versehen die falsche in "Umleitung" geändert. Kann natürlich auch Absicht gewesen sein.
Da es ja jetzt die poll-Funktion gibt könnte man ja auch gemeinschaftlich abstimmen
Hors ligne
ja macht ja auch vom effekt und bild her mehr sinn xD ich bin auf jeden fall schonmal dafür
Die meisten Menschen sind unglücklich, weil sie, wenn sie glücklich sind, noch glücklicher werden wollen.
When I get sad I stop being sad and be AWESOME instead.
Hors ligne
wenn wir jetzt so schön abstimmen, da gibts auch noch [card]Augure[/card] die im engl [card]good Omen[/card] heißt.
Gutes Omen, würde auch besser zu [card]Omen[/card] & [card]schlechtes Omen[/card] passen.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
[card]Ardrakar[/card] lv.3
verkettung auf eihnändige Waffen
Bei [card]Perversion[/card] steht Kampf anstatt Runde und das gleich 2 mal
Dernière modification par mogellabor (30-05-2011 13:43:01)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Ardrakar ist korrigiert, danke.
Bei Perversion steht eben im Originaltext Kampf und nicht Runde...
Hors ligne
dann sollte man entweder den effekt anpassen oder halt doch runde draufschreiben weil letzendlich wirkts ja die ganze runde
Die meisten Menschen sind unglücklich, weil sie, wenn sie glücklich sind, noch glücklicher werden wollen.
When I get sad I stop being sad and be AWESOME instead.
Hors ligne
[card]Grosser Verschlinger[/card]
x=5 anstatt x 5
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
x=5 wäre vom text her aber humbuck. da steht schon entspricht. entspricht gleich wär konfusierend...
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
[card]Perversion[/card]: Die Progger meinten, der Text sei schon richtig...
[card]Grosser Verschlinger[/card]: Ich geb zu, dass die Formulierung etwas holprig ist.
Schlussendlich hab ich mich für die übliche Schreibweise entschieden:
", wobei X ... entspricht."
Ich kann euch aber Kommas reinsetzen, wenn ihr das wünscht.
Hors ligne
[card]Intrige[/card]
Wird in deine(r) Hand platziert
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
[card]Im Namen von Drache[/card] brauch ich ja eigentlich nix sagen^^ es Hört sich Schlicht behindert an. Das man da "Im Namen des Drachen" nehmen sollte ist da wohl klar.
Hors ligne
vielleicht heißt der ja wirklich namentlich "drache"?^^
aber selbst dann wäre es Im Namen des Drache.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
eigentlich ist alles richtig... kommt auf den Kontext an..
im Namen des Herrn
im Namen des Volkes
im Namen von Egon Olsen
im Namen von Kaktor
im Namen der Partei
im Namen der Wirtschaft
im Namen des Drachen (Drache als Wesenheit)
im Names des Drache (das wäre in der Tat falsch)
im Namen der Drachen (mehrere Drachen)
im Namen von Drache (stellvertretend für jmd namens Drache)
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
[card]Intrige[/card] hat aber denselben Wortlaut wie auch [card]Abysser[/card], [card]Der Kostbare[/card] und [card]Der Gesang des Kristalls[/card].
Sicher, dass das ein Fehler ist? Ich find es kommt nicht wirklich drauf an..
[card]Im Namen von Drache[/card]... franz.: [card]Au nom de Dragon[/card]
wenns "des Drachen" wär müsst es "du Dragon" heissen.
Ich weiss, es hört sich schräg an. Hab aber dieselbe Überlegung wie Calandra gemacht...
Hors ligne
Nagut wenn's bei Abysser und so auch so ist dann ist es halt so, will ja auch nur auf eventuelle Fehler hinweisen... (bin echt zu oft in diesem Thread tätig XD)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne