Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#1 20-04-2011 18:01:50

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Errori/sviste di traduzione

Ciao a tutti!
Prego di postare in questo topic gli errori di battitura e/o traduzione che riscontrate nel gioco.
Grazie
Annalisa


Hors ligne

#2 24-04-2011 16:48:14

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Inauguro stupide [card]Dimizar[/card] wink

Giri 2 e 5: Gli altri tuoi NehantistE... cambiare stupide Nehantisti!

Dernière modification par Burn; (25-04-2011 20:57:31)


Hors ligne

#3 25-04-2011 15:06:24

Sshaak
Ptit nouveau
Inscription : 08-04-2011
Messages : 4

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]La migliore difesa...[/card]

Recita "Attacco +X o X...". Correggere stupide "Attacco +X dove X..."

[card]... all'attacco[/card]

Dovrebbe chiamarsi "...è l'attacco", dato che anche sulla carta precedente recita "Incantenamento "... è l'attacco""


Hors ligne

#4 25-04-2011 20:57:16

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Dominare l'avversario[/card]

Armada è stata tradotta stupide Armata, e quindi andrebbe cambiata anche nella descrizione wink


Hors ligne

#5 26-04-2011 11:31:52

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Nella collezione, dove scegli quali carte vedere, c'è la voce: "Solo cart in vendita".
Cart -> Carte


Hors ligne

#6 26-04-2011 16:18:57

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Grazie!
Corretto tutto!
Annalisa


Hors ligne

#7 26-04-2011 16:29:45

Teragrace
Habitant de Guem
Inscription : 23-02-2011
Messages : 253

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Maschera di ferro[/card]
Cit. maschera di ferro ha CONDOTTI i guerrieri di zil a un punto morto, E ha contribuito al ritorno dei nehantisti

Modifica: maschera di ferro ha condotto i guerrieri di zil a un punto morto, ed ha contribuito al ritorno dei nehantisti

Dernière modification par Teragrace (26-04-2011 16:32:58)


Hors ligne

#8 27-04-2011 15:26:04

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Fatto!


Hors ligne

#9 27-04-2011 23:07:24

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

il nuovo personaggio nehantista , [card]lo sventurato[/card] , nella versione inglese si chiama [card]the fallen[/card] , ma in realtà the fallen significa "il caduto" e non "lo sventurato" , e penso sia più appropriato e fedele alla versione originale chiamarlo così , si può provvedere?


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#10 28-04-2011 15:42:56

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Devo dire che ci ho pensato molto prima di trovare il termine più adeguato...il caduto non mi piaceva perchè non rende l'idea del fatto che questo personaggio è caduto in disgrazia, è passato da uno stato migliore a uno peggiore....e il caduto....non mi dava per niente il senso di questo doloroso cambio di stato....
E' un pò come l'angelo del Signore cacciato dal paradiso....tra l'esiliato, lo sventurato, lo sfortunato, e altri termini che ora non ricordo (ho fatto ricorso anche il dizionario dei sinonimi e contrari) quella che più secondo me rendeva questa idea era lo sventurato.
Comunque ditemi cosa ne pensate.....
Grazie
Annalisa


Hors ligne

#11 28-04-2011 15:53:56

Teragrace
Habitant de Guem
Inscription : 23-02-2011
Messages : 253

Re : Errori/sviste di traduzione

lisanna82 a écrit :

Devo dire che ci ho pensato molto prima di trovare il termine più adeguato...il caduto non mi piaceva perchè non rende l'idea del fatto che questo personaggio è caduto in disgrazia, è passato da uno stato migliore a uno peggiore....e il caduto....non mi dava per niente il senso di questo doloroso cambio di stato....
E' un pò come l'angelo del Signore cacciato dal paradiso....tra l'esiliato, lo sventurato, lo sfortunato, e altri termini che ora non ricordo (ho fatto ricorso anche il dizionario dei sinonimi e contrari) quella che più secondo me rendeva questa idea era lo sventurato.
Comunque ditemi cosa ne pensate.....
Grazie
Annalisa

direi che per il suo destino anche "l'esiliato" poteva andare bene.. anche se il termine corretto da traduzione e' " il Caduto", a me anche lo Sventurato non dispiace... quindi può anche rimanere cosi..
Grande lisa ottimo lavoro..


Hors ligne

#12 28-04-2011 16:14:42

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

lisanna82 a écrit :

Devo dire che ci ho pensato molto prima di trovare il termine più adeguato...il caduto non mi piaceva perchè non rende l'idea del fatto che questo personaggio è caduto in disgrazia, è passato da uno stato migliore a uno peggiore....e il caduto....non mi dava per niente il senso di questo doloroso cambio di stato....
E' un pò come l'angelo del Signore cacciato dal paradiso....tra l'esiliato, lo sventurato, lo sfortunato, e altri termini che ora non ricordo (ho fatto ricorso anche il dizionario dei sinonimi e contrari) quella che più secondo me rendeva questa idea era lo sventurato.
Comunque ditemi cosa ne pensate.....
Grazie
Annalisa

come già scritto , secondo me "Il Caduto" rende meglio, sia per la traduzione più fedele sia perchè è come se fosse un angelo caduto dal cielo , caduto in disgrazia e diventato demone ( un po come Lucifero ) , però se tu credi sia più adatto "Lo sventurato" va bene lo stesso , di certo la carta non cambia per il nome ^^
volevo comunque ringraziarti del lavoro che stai svolgendo , molto apprezzato smile


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#13 28-04-2011 16:21:07

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Sì apprezzo anche io la ricerca del confronto stupide gli utenti!
Il caduto non è affatto male, anche esiliato mi piace molto.


Hors ligne

#14 28-04-2011 16:27:12

Titto23
Gardien
Lieu : Tra i Palmipedoni
Inscription : 11-04-2011
Messages : 1 792

Re : Errori/sviste di traduzione

L'esiliato è figo, ma forse troppo ridondante...

Più che caduto, che è si letteralmente corretto, ma forse è troppo lineare e interpretabile, io proporrei "Il Decaduto" che a mio modo di vedere rende bene l'idea... wink


Hors ligne

#15 28-04-2011 16:36:01

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

Titto23 a écrit :

L'esiliato è figo, ma forse troppo ridondante...

Più che caduto, che è si letteralmente corretto, ma forse è troppo lineare e interpretabile, io proporrei "Il Decaduto" che a mio modo di vedere rende bene l'idea... wink

"Il Decaduto" non è male e forse suona pure meglio .....


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#16 28-04-2011 16:41:27

mandulo
Habitant de Guem
Inscription : 16-03-2011
Messages : 365

Re : Errori/sviste di traduzione

Reycom a écrit :
Titto23 a écrit :

L'esiliato è figo, ma forse troppo ridondante...

Più che caduto, che è si letteralmente corretto, ma forse è troppo lineare e interpretabile, io proporrei "Il Decaduto" che a mio modo di vedere rende bene l'idea... wink

"Il Decaduto" non è male e forse suona pure meglio .....

Si! ''Il Decaduto'' è perfetto come nome smile a me piace di più cosi smile


Hors ligne

#17 29-04-2011 10:27:08

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Ok! Che "Il Decaduto" sia!
Lo vado a cambiare!
Grazie ragazzi  per la collaborazione!
Annalisa


Hors ligne

#18 29-04-2011 11:57:34

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]duello spirituale[/card]

correggere da "è superiore o uguale al doppio" a "è almeno il doppio"


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#19 29-04-2011 12:24:28

Francesco_Sorbello
Gardien
Lieu : Ponyville
Inscription : 30-01-2011
Messages : 1 762

Re : Errori/sviste di traduzione

Questa me l'ha detta un mio amico ma non so se è vero,mi dice che [card]Armatura Runica[/card] non da immunità alle therurgie,si può vederese è così o no?Grazie


You do the Pony Pokey!
Per voi posso essere MC Outlaw,Francesco Sorbello,Hoary e anche Frapony se proprio volete


Hors ligne

#20 29-04-2011 13:27:08

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Francesco, non è sicuramente un errore di traduzione, in quanto risulta così anche la carta francese.
Bug?


Hors ligne

#21 29-04-2011 18:43:34

Francesco_Sorbello
Gardien
Lieu : Ponyville
Inscription : 30-01-2011
Messages : 1 762

Re : Errori/sviste di traduzione

A me l'ha detto 1 mio amico e io nn lo so,comunque ne ho trovato un'altro in [card]Glyfos di antimagia[/card],dice "permanentemente" e non "permanente"

Dernière modification par Francesco_Sorbello (29-04-2011 18:44:06)


You do the Pony Pokey!
Per voi posso essere MC Outlaw,Francesco Sorbello,Hoary e anche Frapony se proprio volete


Hors ligne

#22 29-04-2011 19:48:22

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Noodles Calidi è un errore di battitura ----> Noodles Caldi


Hors ligne

#23 29-04-2011 20:06:24

Bansho
Ptit nouveau
Inscription : 04-03-2011
Messages : 3

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Zahal[/card]

Cit. La giovane Zahal ha perso i suoi genitori...

Essendo maschio dovrebbe essere "Il giovane Zahal etc etc"


Hors ligne

#24 29-04-2011 21:38:55

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Morso[/card]

Allora, cambiare in:
L'avversario ha Attacco -2. Incatenamente "Nel c***".


Hors ligne

#25 30-04-2011 12:27:17

Riversilk
Habitant de Guem
Inscription : 10-04-2011
Messages : 375

Re : Errori/sviste di traduzione

La carta "Bastonate" al momento dell'attivazione scrive Attacco Max +1 (la scritta in verde che appare sul personaggio quando si attivano gli effetti), mentre sarebbe attacco minimo.
Altre carte simili hanno lo stesso problema (vincere stupide l'astuzia mi pare anche), mentre "In faccia" ha il problema contrario, all'attivazione scrive Attacco Min +3, quando sarebbe attacco massimo.


Hors ligne

Pied de page des forums