Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Hallo..."Einer der mächtigsten Schwächensucher"...
Der Text wurde geändert und es heisst nun überall Schwächensucher...
Um das kurz zu erklären...Der Schwächensucher heisst im Original Cherchefaille...(Eine Faille ist im Französischen sowohl eine Spalte, als auch eine Schwäche)...Aber diese mystischen Wesen suchen nun mal keine Spalten, sondern Schwächen. Die Cherchefaille gibt es im Spiel Eredan GT schon länger und wurden dort "unpassenderweise" als Spaltensucher übersetzt...Im Flavourtext der ersten iTCG -Karte habe ich es beim Spaltensucher belassen...Beim neuerlichen Aufkommen der Schwächensucher, habe ich das ganze logisch übersetzt....
Lange Rede kurzer Sinn...Es ist und beliebt auf iTCG ein Schwächensucher.... (auf GT wird dieses irgendwann überarbeitet)
Gruss
Chris
PS: Ich stimme euch übrigens zu, dass Spaltensucher durchaus cool klingt....Aber es geht irgendwie am eigentlichen Wesen der Charaktere vorbei...
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
In der Aufgabe für die Karte der Woche hat es auch einen Rechtschreibfehler bzw. einen Logikfehler.
Um zu gewinnen gilt: 15 Partien spielen, während derer du mindestens 2 permanente Aktionen oder permanente Zauber mit jedem deiner Charaktere verbinden musst.
Ihr gewinnt den Titel des Compendiums und die Karte Ritual des Steins.
Man muss die Permanenten Karten nicht einmal mit dem Charakter verbinden dass sie zählen sondern lediglich aussüielen.
[card]Unsichtbarkeit[/card] ist das perfekte Beispiel.
Wenn man mit einem Magier diese 2 mal spielt, kann man es mit einem anderen Charakter verbinden.
Es zählt trotzdem als für den Magier gespielt und verbunden.
Ist noch witzig das herauszufinden, denn ich wunderte mich, warum ein paar mal nicht gezählt wurde obwohl jeder Charakter 2 Permanente drauf hatte.
Also sollte der Wortlaut in der Beschreibung heissen:
Um zu gewinnen gilt: 15 Partien spielen, während derer du mindestens 2 permanente Aktionen oder permanente Zauber mit jedem deiner Charaktere spielen musst.
Hors ligne
diese Ausnahme wurde wahrscheinlich übersehen, denn generell verbinden sich permanente Karten ja mit dem Charakter, der sie spielt
Chris gibt das sicherlich weiter, der Fehler ist ja auch im französischen Text
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Ich hoffe nur, dass das jetzt nicht unter Bugusing geht
Was man noch testen müsste, wäre ob die anderen Permanenten Karten, die man anderen anhängen kann auch zählen. *testen geht*
Bestätige, Karten wie [card]Im Feindesland[/card] zählen defenitiv auch.
Dernière modification par Heartmeander (06-03-2011 02:07:17)
Hors ligne
Ich hoffe nur, dass das jetzt nicht unter Bugusing geht
Was man noch testen müsste, wäre ob die anderen Permanenten Karten, die man anderen anhängen kann auch zählen. *testen geht*
Bestätige, Karten wie [card]Im Feindesland[/card] zählen defenitiv auch.
Ja die Zählen auch für den gespielten Character und nicht für den Character den man sie anhängt
Deutsches Eredan-Forum <---- Enter the Darkside...we have Germans!
Hors ligne
wie gesagt, das wird dann morgen sicher geändert... es ist ja kein Bug, lediglich ein Fehler in der Beschreibung
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
[card]Die Klinge streifen[/card]
Eine Verkettung von Kombinationen kann den Gegner paralysieren und eine Gefecht verhindern.
Das e ist irgendwie zu viel.
Hors ligne
[card]Manipulation[/card]
"Jeder gegnerische Charakter hatt..."
... ein T zu viel ^^
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Manipulation und Klinge streifen wurden geändert....
Gruss
Chris
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
[card]Beschwörung des Kehper[/card]
"Wenn einer deiner Charaktere stirbt unn..."
Ich denke mal das soll und heissen und nicht unn
Hors ligne
[card]Diebstahl[/card]
Da fehlt ein Leerzeichen zwischen
Kartendeck ab.Mir
also zwischen der Wirkung der Karte und dem Text der sonnst dort noch steht.
Hors ligne
[card]Sitar-Hero[/card] ... deiner lebenden Kurstisanen ...
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Hallo!
Die letzten drei Fehler wurden nun korrigiert.
Danke fürs melden.
Hors ligne
Auf [card]Waffenwurf[/card] ist ein "n" zu viel.
Dein Charakter vollführt statt seiner normalen Attacke sofort eine physische Attacken gegen diesen, [...]
-
Auf [card]Teamgeist[/card] ist ein "d" zu viel.
Die durch deinen Charakter in dieser Runde erlittenen physischen Schädden [...]
Hors ligne
Bei [card]Kapitänin Anna Trist[/card] steht auf einer der beiden Stufe 3 Entwicklungen "Alle Charaktere im Spiel haben Geist -1", allerdings haben nur die Charaktere des Gegners den Abzug, die eigenen nicht.
[card]Hammer des Paladin[/card]
"Dieser Karte wird zu...."
Dernière modification par Riot Earp (29-03-2011 12:25:01)
Hors ligne
Ich hatte das ja schon mal geschrieben aber es wurde scheinbar gekonnt ignoriert .
Es gibt zwar noch nicht viele von den Kandidaten aber mit der neuen Gilde wird sich das offensichtlich ändern . Es geht um die Rasse "Nicht-Tot" diese Übersetzung ist gelinde gesagt grausam und ich möchte hiermit vorschlagen den begriff mit den viel besser anhörenden und nicht umsonst auch gebräuchlicheren begriff Untot zu ersetzten (dieser begriff wird sogar auf wikipeia geführt *klick* ).
Hors ligne
Es wurde ganz und gar nicht ignoriert, sondern schlichtweg nur nicht umgesetzt
"Nicht-tot" ist eine absolut korrekte Übersetzung für "non-mort". Was du meinst, würde im Französischen "Mort-vivant" heißen. Man entschied sich bei Feerik gegen diesen Begriff und schuf quasi eine neue, ähnlichbedeutende Bezeichnung, was zur Folge hatte, dass die Übersetzungen ebenfalls vom geläufigen Vokabular abweichen mussten. So heißt der italienische "Morto vivente" bei iTCG eben "Non-Morto". Im Spanischen wirds zu "No Muerto" (wobei ich mir ziemlich sicher bin, dass es im Spanischen generell kein Wort für "untot" gibt). Lediglich im Englischen heißt es statt des feerikgemäßen "non dead" einfach ganz normal "undead".
Genügt die Stellungnahme, um das Thema ganz zu töten? ^^
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Naja wenn ich da keine Änderung erwarten kann brauch ich ja auch nicht weiter darauf rum hacken ^^. Und das hier ist ja das Bug Forum und für mich ist die schreib weise nicht-Tot ein Rechtschreibfehler . Aber wenn das so seine Richtigkeit hat ist ja alles in Ordnung.
Dernière modification par Provois (30-03-2011 00:56:24)
Hors ligne
Hallo
Waffenwurf, Teamgeist, Anna Trist und Hammer des Paladin wurden korrigiert.
Immer schön weitersuchen ob der olle Übersetzer nicht noch irgendwo daneben gelangt hat...
Hors ligne
Editiert durch Zaruel (grau/kursiv)
Der Text, der das "Wer hat Ishaia getötet"-Event abschließt:
[...] in einen Trick [...] hineingefallen.
Hier fehlt irgendwie ein auf anstatt in.
Es heisst ja auf einen Trick hineinfallen und nicht in.
Wir wollen doch nichts verraten Heartmeander^^
Ich denke man nennt es "auf jmd./etw. hereinfallen" und gar nicht "in jmd./etw. hineinfallen"
Dernière modification par Zaruel (08-04-2011 21:59:18)
Hors ligne
Bei [card]Ardrakar[/card] Stufe 1 steht Drachenreiter laut Level 2 müsste es aber Drachenritterin heißen (da stehts nämlich so!)
Und auf Stufe 2 steht bei ihr sie wäre eine der wenigen Frauen, die den Status ... erreicht hat.
Da die Betonung eindeutig auf Frauen fällt müsste es korrekt heißen: ...erreicht haben.
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Drachenreiter gibts bei Eredan ja nun nicht, nur Drachenritter... Eine Ritterin halte ich für schwierig, gibt es zwar laut Duden, ist doch aber nicht gebräuchlich im Deutschen (zumal Ardrakar auch in keiner anderen Sprachversion als Ritterin bezeichnet wird)
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Hallo
Geändert: auf einen Trick hineingefallen / erreicht haben
-Danke-
Auch wenn [card]Ardrakar[/card] eine Frau ist, wird in der französischen Version stets das mänliche Wort gebraucht (ce chevalier), also haben wir das so beibelassen.
Hors ligne
Allizze du hast recht das mit dem Reiter bzw. Ritter ist mir garnicht aufgefallen!
Mir ist es erstrangig ums Geschlecht gegangen! Aber Ok wenn es in anderen Sprachen auch männlich ist kann man da ja nicht viel ändern!
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
[card]Augure[/card]
Wieso wurde die eigendlich nicht übersetzt? augure is doch mal eindeutig französisch, müsst doch Omen oder so heißen.^^
Ja, ich weiß es gibt schon ne Trophäen Karte die [card]Omen[/card] heißt, dann halt Vorsehung oder so kP.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne