Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Hi there, indeed there is a problem with wording, I've changed it to this (on a few cards actually)
Thanks again!
If the opposing character deals physical damage to your character this turn, he will suffer 2 direct damage at the end of the fight.
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
This isn't really a wrong text issue as it is a wrong definition issue. Thunder magic and Thunder Guemelites would be more properly called Lightning magic and guems really. Thunder is the sound, lightning is the energy.
Disruptor!
Hors ligne
Hey steven,
You're absolutely right, it's changed!
Thunder is now lightning, this goes for Lightning Guemelites, Lightning spells ect..
Apologies for the confusion.
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
And why is it wrong?
because it only says +1/0 not attack +1/0... i hope it makes sense now...
Hors ligne
Warrior buffing Bloodsword says "your OTHER warriors gain +1 attack" She's not a warrior, don't need the word Other.
Narwhal Should prolly say something about omitting your normal attack
Hors ligne
MikeyB, thanks a lot for this.
Aez King of Avalonia level 3.
Indeed, the description was missing this:
"Your other Mercenaries gain Defense +1."
I think it got lost during last text change.
Thanks again.
excellent....that one had me confused on a few fights hahaha. thanks.
Hors ligne
Just noticed this today.
Foam Giant 3's flavor text says: Legends says that the Foam Giant beholds mysterious secrets and treasures.
If it's more than one Legend, then use say. If there is just one Legend, then use says. Personally, I would suggest using the phrase, "Legend has it..." instead.
Behold means to look at. Holds would be appropriate.
Dernière modification par skinnyeddie (06-02-2011 13:43:33)
Hors ligne
Warrior buffing Bloodsword says "your OTHER warriors gain +1 attack" She's not a warrior, don't need the word Other.
Narwhal Should prolly say something about omitting your normal attack
The text is word for word identical to the french one. This must be reported in the bug section if she is not supoposed to be a warrior. The term "OTHER" is used quite a few times on a few cards to clearly distinguish the "other" characters from the one you are currently playing.
Just noticed this today.
Foam Giant 3's flavor text says: Legends says that the Foam Giant beholds mysterious secrets and treasures.If it's more than one Legend, then use say. If there is just one Legend, then use says. Personally, I would suggest using the phrase, "Legend has it..." instead.
Behold means to look at. Holds would be appropriate.
Ok thanks ^^
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
Bomzar's game text is entirely in italics.
Lady Jane can kick your ass.
Hors ligne
Bomzar's game text is entirely in italics.
Well I can see that the flavor text is in italic but that's it, the rest of the text is normal.
What evolution pek?
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
When you sell cards, it gives you an option to invert your selection. This is in French though.
The first. The best. MSN.
Visit our guild's thread here and join up!
Also check this out: An English chat room!
Hors ligne
Little typo. It should be it's hard to believe.
Hors ligne
http://static.eredan.com/cards/web_big/us/TA0HEtc7.png
Little typo. It should be it's hard to believe.
maybe the`re meant to say "bla bla bla, `tis hard to believe", in a kind of slangy way
but in that case, it`s missing the " ` " signal.
Teacher: Wake up Calvin! This is Geography class! In what state do you live in?
Calvin: Denial!
Teacher: I can't argue with that...
Hors ligne
Samsari a écrit :http://static.eredan.com/cards/web_big/us/TA0HEtc7.png
Little typo. It should be it's hard to believe.
maybe the`re meant to say "bla bla bla, `tis hard to believe", in a kind of slangy way
but in that case, it`s missing the " ` " signal.
Tis the season to be jolly, la la la la la, laa laa laa laaaaaa~
Tis = it is
Its a strange development of those two words, as when you speak them fast, it sounds like 'tis'.
The first. The best. MSN.
Visit our guild's thread here and join up!
Also check this out: An English chat room!
Hors ligne
Oh, it's slang. English is not my first language so I'm not very into it =P
Hors ligne
Oh, it's slang. English is not my first language so I'm not very into it =P
ain`t mine either but i listen a lot to bob dylan...
Teacher: Wake up Calvin! This is Geography class! In what state do you live in?
Calvin: Denial!
Teacher: I can't argue with that...
Hors ligne
[card]Ammunition Box[/card]
the Italics part is messed up. For got the other < before the I>. Doesn't show it from the example for some reason but looking at a card in game right now and it says "I> A Pirate ammunition box is like a box of chocolates, you never know what you're going to get"
.: I'm as confused as a baby in a topless bar :.
Hors ligne
Yep Breezy, working on it as we speak
'tis = it is
'tisn't
'twas
'twill
Old-fashioned, poetic.
"Tis common in Shakespearean langage"
and used in Ireland also, other parts as well.
But perhaps you are right, it might not be relevant for kounok lol, might change it when I have the time
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
i noticed that spiritspeaker's sex says inconu... it will also be better if the word sex will be changed to gender...
Hors ligne
i noticed that spiritspeaker's sex says inconu... it will also be better if the word sex will be changed to gender...
Here is an explanation between the terms sex and gender:
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
i see.... well, thanks for the explanation... i will never be confused by it... ^^,
Hors ligne
Hors ligne
woups, yes indeed, changed!
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
As much as I appreciate the difference between the words 'sex' and 'gender', keep in mind that this isn't an academic paper or a conference; common American usage, from the lowest to the highest government offices, is to use 'gender' instead of 'sex' even where 'sex' is appropriate - see Merriam Webster's dictionary entry for 'gender', especially the examples.
Although the specificity of language is blurred by this usage, the point of being a translator is to make colloquial and understandable text, not academically correct language.
Hors ligne
Furthermore, the Regent trophy award has a typo either in the text or in the selection bar - the text says '10 games' but the bar indicates 15.
Hors ligne