Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#26 30-01-2011 20:11:14

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

ich hab überlegt mir die trophäe für [card]Ruf[/card] zu holen und wollte mich eben erkundigen ob sich der effekt nun auf Kasten oder auf Klassen bezieht. Mir war nämlich so als hätte ich dies bezüglich mal etwas unter den bugs gelesen...

und kaste erscheint mir unter den freischalt- und nutzbarkeitsbedingungen, doch sehr unpassend...


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#27 30-01-2011 21:05:21

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

KvagiiAk.png

das bezieht sich auf Klassen


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#28 02-02-2011 14:12:02

Provois
Habitant de Guem
Inscription : 17-09-2010
Messages : 133

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Habe ein gefunden

bei [card]Narval[/card] steht Gegenstand beidhändig Puder.... ?! Sollte das nicht Pulver heißen?


Hors ligne

#29 02-02-2011 16:15:08

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

warum wurde eigentlich für narval der französische name beibehalten? im deutschen werden die wale ja auch Narwale genannt. (ich gehe stark davon aus, dass die waffe den namen aufgrund des langen horns dieser walart trägt)
natürlich ist es eine waffe mit eigennamen, deshalb ist es wohl kaum ein "richtiger" fehler, aber ich wüsste keinen grund es nicht zu übersetzen. (es sei denn die waffe wurde von einem franzosen gefertigt^^)


Hors ligne

#30 03-02-2011 10:59:14

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

@ zaruel...Weil ein Narval im französischen sowohl das Tier, als auch eine Bootsart ist. Der Gag im Original bezieht sich darauf....Im Deutschen ist es also egal wie man es schreibt...einmal ist es falsch. Um am Original zu bleiben, habe ich das Wort so übernommen, da das Boot im Deutschen auch bekannt ist und Narval heisst....
@Provois: Pulver ist natürlich richtig
Gruss

Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#31 03-02-2011 13:22:13

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

und ich dachte noch so....." die können doch nicht das u-boot meinen, das wär ja'n  schlechter witz" ^^
und dann hatte ich geguckt wie die anderen länder das übersetzten und bei denen stand der name dann in deren landessprache und nicht so wie im französischen, sonst hätte ich ja gar nicht erst gefragt.
italienisch, englisch
(auf spanisch heißt der wal auch narval, ist also unverändert)

aber da chris ja direkt an der quelle sitzte, wird das schon stimmen.
(eine imaginäre knarre nach einem nationalen u-boot benenne, die franzosen haben sie nicht alle lol)


Hors ligne

#32 07-02-2011 12:01:26

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

gleich zweimal Djamena:

Level 1: In den Tiefen seiner Seele versteckt sich göttliche Kraft.
-> Djamena ist eine Dame, es dürfte somit ihre Seele sein wink

Level 2: Djamena ist die Botin eines Gottes dieu.
-> Ein Gott reicht wohl ^^


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#33 07-02-2011 17:21:39

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Hass der Noz[/card]
der der im neuen Kartentext


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#34 07-02-2011 17:23:15

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Benjamin_Debus a écrit :

[card]Hass der Noz[/card]
der der im neuen Kartentext

und "und und" big_smile


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#35 07-02-2011 17:29:34

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Sorry, meinte ich!
Bei Verführungstrank der Text stimmt au net ganz!


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#36 07-02-2011 17:34:46

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

ich dachte mit "der der" meintest du das "Der Hass. Der Hass..." (find ich ja recht sinnfrei roll)


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#37 07-02-2011 17:39:27

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Nein, Ich finde dieses Der Hass. Der Hass... klingt sehr poetisch!


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#38 07-02-2011 22:17:41

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Ydiane Level 1:
Selbst mit einem Bogen ohne Sehne, wäre er der beste Bogenschütze der Eltariten.
1. da gehört kein Komma hin
2. Ydiane ist weiblich, also wäre sie die beste Bogenschützin


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#39 08-02-2011 14:33:37

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Jayane[/card] Lv.3
Sie verfolt ein...
(also entweder sie verfolgt oder sie verfoilt es wink )


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#40 08-02-2011 16:02:07

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Mon Dieu...

Alles von gestern bis jetzt wurde bearbeitet.

Sorry, aber ich habe Freitag und gestern rund 200 Flavourtexte übersetzt und nicht immer die Karte dazu gehabt. Daher wurden aus mancher Dame mal ein Herr...

Einfach weiter posten...Am schnellsten geht es immer, wenn ihr den falschen Text genau hier reinkopiert...

Gruss

Le Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#41 09-02-2011 19:02:29

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Es ist kein richtiger Schreibfehler aber bei [card]Bärbeiss[/card]  steht '2 + 4' normalerweise kommt da ja ein 'und' so wie z.b. bei [card]Tsuro[/card]

Dernière modification par mogellabor (09-02-2011 19:02:49)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#42 10-02-2011 09:13:17

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

bärbeiss verbessert!


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#43 10-02-2011 22:32:03

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Die Taschen voll:
Da wo die Piraten langziehen, werden die Tachen leer.


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#44 11-02-2011 00:09:49

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bloodleacher a écrit :

Bei der Karte [card]Phönixflammen[/card] ist der text inkorrekt oder es is n bug^^
Bei der Karte heisst es: Jeder Charakter im SPIEL erleidet x... Die beiden Charaktere im Kampf verlieren ihre Marker Pulver.

Komisch hierbei: ich habs ausprobiert, und nur die beiden Charaktere im Kampf erhalten Schäden entsprechend ihrer Pulvermarken, die andern Charaktere im Spiel bleiben von der Karte (zumindest im entwicklungsstadium 1) unberührt^^

Cheers


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#45 11-02-2011 16:42:08

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Die beiden letzetn Punkte sind berechtigt und korrigiert...

Euch allen ein schönes Wochenende....


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#46 11-02-2011 20:10:41

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

ambiente text von

[card]senriaku[/card] (3)

...und war von dessen kampfbereitschaft beeindruckt.

muss deren sein, das ist ne lady.^^

[card]ydiane[/card] (2)

... haben versucht, [card]seine[/card] Geschicklichkeit...

[card]ihre[/card] ist auch ne lady

[card]koller[/card] (1)

ein mann tritt über die türschweller

das R is zuviel.^^

[card]edelsteinauge[/card] (1)

Der treu Erste Offizier...

lady wink


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#47 12-02-2011 16:23:19

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Ich will ja nichts sagen aber bei Bärbeiss scheint sich dieser Fehler (mit dem '+' anstatt dem 'und') auch auf level 2 (evtl. auch 3) zu beziehen . Habe es nämlich gerade auch bei meinem Bärbeiss level 2 gesehen.

Edit: Bei [card]Am Rand[/card] steht: 'un wo willst...', das müsste 'und' heißen, oder spricht Malyss Dialekt?

Edit: Bei [card]Baumschlag[/card] (Lv.1) der Ambiente-Text passt ja mal garnicht!
Brecher (wer ist das?) war wohl eins (t) ein (e) Elfine

Edit: [card]Hass der Mystiker[/card]. die magischen Küste (Künste, oder?)

Dernière modification par mogellabor (12-02-2011 19:01:17)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#48 13-02-2011 16:50:44

Bloodleacher
Ptit nouveau
Inscription : 10-02-2011
Messages : 16

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

bei der karte [card]Schwarze Flagge[/card] steht "Oh wie dir Gaffer..." müsste doch heissen: "Oh wie die Gaffer..."
is mir so am rande aufgefallen wink
Cheers


Hors ligne

#49 14-02-2011 14:53:06

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo

alle Punkte von Aigle1705 sind bearbeitet...Ausser dem ersten Offizier...Werden weibliche Offiziere nicht trotzdem als Offizier bezeichnet? Ich meine Ja...
Was meint mein erster Offizier Allizze dazu?:)


@Benjamin und Bloodleacher ..Eure Punkte sind bearbeitet

Schönen Wochenstart wünscht

chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#50 14-02-2011 16:01:16

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Baumschlag[/card] ist immernoch 'eins ein' anstatt 'einst eine'
[card]Verführungstrank[/card] braucht immernoch ein 's' bei 'dieses'
Bei [card]Am rand[/card] auch

Dernière modification par mogellabor (14-02-2011 16:12:29)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

Pied de page des forums