Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#76 28-02-2011 16:57:17

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo..."Einer der mächtigsten Schwächensucher"...

Der Text wurde geändert und es heisst nun überall Schwächensucher...

Um das kurz zu erklären...Der Schwächensucher heisst im Original Cherchefaille...(Eine Faille ist im Französischen sowohl eine Spalte, als auch eine Schwäche)...Aber diese mystischen Wesen suchen nun mal keine Spalten, sondern Schwächen. Die Cherchefaille gibt es im Spiel Eredan GT schon länger und wurden dort "unpassenderweise" als Spaltensucher übersetzt...Im Flavourtext der ersten iTCG -Karte habe ich es beim Spaltensucher belassen...Beim neuerlichen Aufkommen der Schwächensucher, habe ich das ganze logisch übersetzt....

Lange Rede kurzer Sinn...Es ist und beliebt auf iTCG ein Schwächensucher.... (auf GT wird dieses irgendwann überarbeitet)

Gruss

Chris

PS: Ich stimme euch übrigens zu, dass Spaltensucher durchaus cool klingt....Aber es geht irgendwie am eigentlichen Wesen der Charaktere vorbei...


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#77 05-03-2011 16:38:32

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

In der Aufgabe für die Karte der Woche hat es auch einen Rechtschreibfehler bzw. einen Logikfehler.


Um zu gewinnen gilt: 15 Partien spielen, während derer du mindestens 2 permanente Aktionen oder permanente Zauber mit jedem deiner Charaktere verbinden musst.
Ihr gewinnt den Titel des Compendiums und die Karte Ritual des Steins.

Man muss die Permanenten Karten nicht einmal mit dem Charakter verbinden dass sie zählen sondern lediglich aussüielen.

[card]Unsichtbarkeit[/card] ist das perfekte Beispiel.
Wenn man mit einem Magier diese 2 mal spielt, kann man es mit einem anderen Charakter verbinden.
Es zählt trotzdem als für den Magier gespielt und verbunden.
Ist noch witzig das herauszufinden, denn ich wunderte mich, warum ein paar mal nicht gezählt wurde obwohl jeder Charakter 2 Permanente drauf hatte.

Also sollte der Wortlaut in der Beschreibung heissen:

Um zu gewinnen gilt: 15 Partien spielen, während derer du mindestens 2 permanente Aktionen oder permanente Zauber mit jedem deiner Charaktere spielen musst.


Hors ligne

#78 05-03-2011 22:36:34

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

diese Ausnahme wurde wahrscheinlich übersehen, denn generell verbinden sich permanente Karten ja mit dem Charakter, der sie spielt

Chris gibt das sicherlich weiter, der Fehler ist ja auch im französischen Text


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#79 06-03-2011 01:45:31

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Ich hoffe nur, dass das jetzt nicht unter Bugusing geht big_smile

Was man noch testen müsste, wäre ob die anderen Permanenten Karten, die man anderen anhängen kann auch zählen. *testen geht*

Bestätige, Karten wie [card]Im Feindesland[/card] zählen defenitiv auch.

Dernière modification par Heartmeander (06-03-2011 02:07:17)


Hors ligne

#80 06-03-2011 02:49:26

bestname
Habitant de Guem
Inscription : 15-12-2010
Messages : 171

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Heartmeander a écrit :

Ich hoffe nur, dass das jetzt nicht unter Bugusing geht big_smile

Was man noch testen müsste, wäre ob die anderen Permanenten Karten, die man anderen anhängen kann auch zählen. *testen geht*

Bestätige, Karten wie [card]Im Feindesland[/card] zählen defenitiv auch.

Ja die Zählen auch für den gespielten Character und nicht für den Character den man sie anhängt


Deutsches Eredan-Forum <---- Enter the Darkside...we have Germans!


Hors ligne

#81 06-03-2011 22:51:35

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

wie gesagt, das wird dann morgen sicher geändert... es ist ja kein Bug, lediglich ein Fehler in der Beschreibung


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#82 09-03-2011 22:02:42

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Die Klinge streifen[/card]

Eine Verkettung von Kombinationen kann den Gegner paralysieren und eine Gefecht verhindern.

Das e ist irgendwie zu viel.


Hors ligne

#83 09-03-2011 22:40:50

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Manipulation[/card]

"Jeder gegnerische Charakter hatt..."

... ein T zu viel ^^


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#84 10-03-2011 09:02:03

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Manipulation und Klinge streifen wurden geändert....

Gruss

Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#85 10-03-2011 22:46:36

Riot Earp
Habitant de Guem
Inscription : 19-12-2010
Messages : 377

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Beschwörung des Kehper[/card]

"Wenn einer deiner Charaktere stirbt unn..."
Ich denke mal das soll und heissen und nicht unn wink


Hors ligne

#86 20-03-2011 02:46:17

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Diebstahl[/card]

Da fehlt ein Leerzeichen zwischen

Kartendeck ab.Mir

also zwischen der Wirkung der Karte und dem Text der sonnst dort noch steht.


Hors ligne

#87 21-03-2011 17:59:03

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Sitar-Hero[/card]  ... deiner lebenden Kurstisanen ...


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#88 23-03-2011 09:41:39

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo!
Die letzten drei Fehler wurden nun korrigiert.
Danke fürs melden.


Hors ligne

#89 23-03-2011 21:24:47

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf [card]Waffenwurf[/card] ist ein "n" zu viel.
Dein Charakter vollführt statt seiner normalen Attacke sofort eine physische Attacken gegen diesen, [...]
-
Auf [card]Teamgeist[/card] ist ein "d" zu viel.
Die durch deinen Charakter in dieser Runde erlittenen physischen Schädden [...]


Hors ligne

#90 25-03-2011 00:37:23

Riot Earp
Habitant de Guem
Inscription : 19-12-2010
Messages : 377

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei [card]Kapitänin Anna Trist[/card] steht auf einer der beiden Stufe 3 Entwicklungen "Alle Charaktere im Spiel haben Geist -1", allerdings haben nur die Charaktere des Gegners den Abzug, die eigenen nicht.


[card]Hammer des Paladin[/card]
"Dieser Karte wird zu...."

Dernière modification par Riot Earp (29-03-2011 12:25:01)


Hors ligne

#91 29-03-2011 22:25:26

Provois
Habitant de Guem
Inscription : 17-09-2010
Messages : 133

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Ich hatte das ja schon mal geschrieben aber es wurde scheinbar gekonnt ignoriert wink.

Es gibt zwar noch nicht viele von den Kandidaten aber mit der neuen Gilde wird sich das offensichtlich ändern smile. Es geht um die Rasse "Nicht-Tot" diese Übersetzung ist gelinde gesagt grausam und ich möchte hiermit vorschlagen den begriff mit den viel besser anhörenden und nicht umsonst auch gebräuchlicheren begriff Untot zu ersetzten (dieser begriff wird sogar auf wikipeia geführt *klick* wink).


Hors ligne

#92 29-03-2011 23:45:27

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Es wurde ganz und gar nicht ignoriert, sondern schlichtweg nur nicht umgesetzt wink

"Nicht-tot" ist eine absolut korrekte Übersetzung für "non-mort". Was du meinst, würde im Französischen "Mort-vivant" heißen. Man entschied sich bei Feerik gegen diesen Begriff und schuf quasi eine neue, ähnlichbedeutende Bezeichnung, was zur Folge hatte, dass die Übersetzungen ebenfalls vom geläufigen Vokabular abweichen mussten. So heißt der italienische "Morto vivente" bei iTCG eben "Non-Morto". Im Spanischen wirds zu "No Muerto" (wobei ich mir ziemlich sicher bin, dass es im Spanischen generell kein Wort für "untot" gibt). Lediglich im Englischen heißt es statt des feerikgemäßen "non dead" einfach ganz normal "undead".


Genügt die Stellungnahme, um das Thema ganz zu töten? ^^


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#93 30-03-2011 00:30:15

Provois
Habitant de Guem
Inscription : 17-09-2010
Messages : 133

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Naja wenn ich da keine Änderung erwarten kann brauch ich ja auch nicht weiter darauf rum hacken ^^. Und das hier ist ja das Bug Forum und für mich ist die schreib weise nicht-Tot ein Rechtschreibfehler wink. Aber wenn das so seine Richtigkeit hat ist ja alles in Ordnung.

Dernière modification par Provois (30-03-2011 00:56:24)


Hors ligne

#94 04-04-2011 11:04:21

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo

Waffenwurf, Teamgeist, Anna Trist und Hammer des Paladin wurden korrigiert.

Immer schön weitersuchen ob der olle Übersetzer nicht noch irgendwo daneben gelangt hat... smile


Hors ligne

#95 08-04-2011 21:33:45

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Editiert durch Zaruel (grau/kursiv)

Der Text, der das "Wer hat Ishaia getötet"-Event abschließt:
[...] in einen Trick [...] hineingefallen.

Hier fehlt irgendwie ein auf anstatt in.
Es heisst ja auf einen Trick hineinfallen und nicht in.

Wir wollen doch nichts verraten Heartmeander^^
Ich denke man nennt es "auf jmd./etw. hereinfallen" und gar nicht "in jmd./etw. hineinfallen"

Dernière modification par Zaruel (08-04-2011 21:59:18)


Hors ligne

#96 09-04-2011 12:25:04

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei [card]Ardrakar[/card] Stufe 1 steht Drachenreiter laut Level 2 müsste es aber Drachenritterin heißen (da stehts nämlich so!)

Und auf Stufe 2 steht bei ihr sie wäre eine der wenigen Frauen, die den Status ... erreicht hat.
Da die Betonung eindeutig auf Frauen fällt müsste es korrekt heißen:  ...erreicht haben.


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#97 09-04-2011 16:35:52

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Drachenreiter gibts bei Eredan ja nun nicht, nur Drachenritter... Eine Ritterin halte ich für schwierig, gibt es zwar laut Duden, ist doch aber nicht gebräuchlich im Deutschen (zumal Ardrakar auch in keiner anderen Sprachversion als Ritterin bezeichnet wird)


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#98 11-04-2011 10:37:51

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo

Geändert: auf einen Trick hineingefallen / erreicht haben

-Danke-


Auch wenn [card]Ardrakar[/card] eine Frau ist, wird in der französischen Version stets das mänliche Wort gebraucht (ce chevalier), also haben wir das so beibelassen.


Hors ligne

#99 11-04-2011 12:18:21

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Allizze du hast recht das mit dem Reiter bzw. Ritter ist mir garnicht aufgefallen!
Mir ist es erstrangig ums Geschlecht gegangen! Aber Ok wenn es in anderen Sprachen auch männlich ist kann man da ja nicht viel ändern!


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#100 19-04-2011 22:29:23

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Augure[/card]
Wieso wurde die eigendlich nicht übersetzt? augure is doch mal eindeutig französisch, müsst doch Omen oder so heißen.^^
Ja, ich weiß es gibt schon ne Trophäen Karte die [card]Omen[/card] heißt, dann halt Vorsehung oder so kP.


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

Pied de page des forums