Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#826 15-12-2012 15:00:58

rastonneto
Habitant de Guem
Inscription : 22-05-2012
Messages : 352

Re : Traduções

sim ja tinha visto isso fais tempo mais a priguisa de potar kk


gente n critique minha escrita pois si nao  vou te assombrar


Hors ligne

#827 19-12-2012 04:51:30

diabetico
Guémélite
Inscription : 10-05-2011
Messages : 417

Re : Traduções

O bonus de +4 de dano alem do Espirito do seu personagem esta faltando no texto da [card]Quebre a Primeira Corrente[/card] dentro do jogo.

edit - Ele aparece no link da carta aqui, mas no jogo nao

Dernière modification par diabetico (19-12-2012 04:53:30)


"There's no way to describe how you feel when you're talking to your meal"


Hors ligne

#828 19-12-2012 20:55:54

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

T-rexMW2 a écrit :

[card]Pedra-Coração de Fogo[/card] ta faltando "Corrente: feitiço fogo"

Oi, T-rexMW2!

A parte que faltava foi adicionada.

Valeu.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#829 19-12-2012 21:02:37

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

diabetico a écrit :

O bonus de +4 de dano alem do Espirito do seu personagem esta faltando no texto da [card]Quebre a Primeira Corrente[/card] dentro do jogo.

edit - Ele aparece no link da carta aqui, mas no jogo nao

Obrigado, diabetico.

A tradução da carta ficou:
"Inflige X+4 pontos de Dano Mágico ao personagem oponente, onde X é igual ao Espírito do seu personagem.

Adicional de +1 de Dano Mágico para cada um dos seus Guerreiros não multiclasse vivos."


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#830 19-12-2012 21:05:28

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

diabetico a écrit :

A ultima frase de [card]Disco de Luz[/card] deveria ser:

Lâmina Mística: Corrente. Escolha o personagem ao qual esta carta SERÁ anexada.

Boa observação!

Já troquei. Obrigado.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#831 19-12-2012 21:09:46

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Ryugamine Mikado a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/rqAKemB0.png
anexadas ao seu personagem São reativadas.

Ryugamine Mikado, tudo certo?

Esta é a tradução em inglês da carta:
"Duration 3 turns. As this card activates, the Stone Linker Stone-hearts you are wearing are removed and played."

Como é o efeito dela em si?

O 'removidos' não quer dizer que as cartas são removidas da partida, certo?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#832 19-12-2012 21:34:47

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

roombi a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/nPV5v0Ni.png

Acho que o ataque que se ganha é ate o final da partida

Oi, roombi.

Cara, tanto em inglês quanto em francês não faz nenhuma menção a respeito disso. Este efeito não está sendo ativado por causa da "Sobrecarga Elétrica", já que ela é Permanente?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#833 19-12-2012 21:40:46

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Wanderson Farias a écrit :

[card]Keizan[/card] mago no nv 3 tá sem qualquer tipo de tradução desde que adicionaram o flavor text dele, deem uma conferida, por favor.

-------

Outra coisa, olhando algumas traduções como da carta [card]Paranóia[/card], por exemplo, notei que ela está acentuada, porém de acordo com o novo acordo ortográfico paroxítonas com os ditongos abertos, por exemplo, perdem o acento. Parece algo bobo, mas gostaria de sugerir essa discussão, se vale fazer uma revisão em algumas cartas/trofeis/textos in game sobre esse assunto. Lembrando que o acordo está em período de adaptação até 31/12/2012.

Wanderson Farias, não é algo bobo não, pelo contrário, está correto.

Acabei de alterar a carta "Paranoia".

Obrigado.


PS: com relação ao Keizan, a carta já está com a descrição normal, né?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#834 19-12-2012 21:43:22

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

yerak a écrit :

Lucas, tô passando aqui uma sugestão(não é minha) de outro tópico que vc não deve ter visto

Siali a écrit :

Na boa só não entendi pq não deixaram o nome do lendário como é: Centorium Aurius haja vista que nos demais idiomas estão todos assim. Tudo bem que a tradução de fato é centurião mas a origem do nome nem é francês ou inglês e sim latim, logo se fosse traduzir seria interessante então traduzir as duas palavras que seria algo de: Centurião Dourado ( não tenho mta certeza, mas considerando que aureum em latim é ouro, acho que aurius possa ser uma variação pra Dourado). De qualquer forma acho que mantendo o nome do jeito tradicional não iria afetar de forma alguma o entendimento por parte dos jogadores além de manter a identidade da guilda.

Obs.: é apenas um comentário não venha os pseudo entendedores do eredan vir falar asneiras

Pessoal, tudo certo?

Deixo a discussão aberta; quais as sugestões?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#835 21-12-2012 02:59:20

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Sobre a questão acima, concordo. Já me dói os culhões ao ver A Trupe todo dia. Centorium Aurius.

Mudando de assunto, a tradução de [card]Ousadia[/card] está errada. Quem recupera pontos de vida é o dono da carta e não o oponente. Testado e comprovado.
Com essa pequena mudança ela passa de péssima carta para acima da média.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#836 21-12-2012 12:48:17

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

A Coisa Que Me Deixa Mas Frustrado Sobre As Traduções,é Que Sugestões Quase Nunca São Bem Aceitas . . .
Se Sugerimos Que Mude O Nome De Algo Para Ficar Melhor,Os Jogadores Antigos Não Gostaram(Foi Isto O Que Vocês Disseram),Ai Do Nada Revisam as Traduções e o Nome de Varias Cartas Mudam,Algumas Ficam Sem Nexo(Isto os Jogadores Antigos Gostaram Por Acaso...)...

Então Vou Sugerir Algumas Traduções(Grandes Chances de Serem Ignoradas...)

Primeiro De Tudo,Uma Que o Zorak Citou
"A Trupe"
Segundo o Dicionario o Que Significa a Trupe?:
"Grupo de artistas ou comediantes. (Por exemplo, palhaços)"
Um Dos Decks Mais Ofensivos São Artistas,Provavelmente Palhaços big_smile,Agora é Serio,Podem Checar Todas As Traduções,Todas Elas,Em Todas as Linguas Ficam Com Algo Que Em Ingles Seria "The Pack"(Que Seria "O Pacote"),Porem Pack Tem Mais Significados Para a Mesma Palavra Que Se Encaixam Melhor No Contesto da Casta,Por Exemplo:
"A Alcateia(The Pack)"
"A Matilha(The Pack)"
"O Bando(The Pack)"

Antes Que Fale Sera Que Os Jogadores Aprovariam,Olhe Os Personagens Desta Casta e Diga Se Eles Tem Cara De Palhaços Ou De Comediantes...

uqDloUH2.pngN4VS745X.pngdAFAuR9G.pngzN9FjBVK.png


Agora a Segunda:
tTglqGfz.png
Na Boa Isto Tem Cara de Ração?
No Ingles Esta(Se Não Me Engano),"Ration",Que Pode Significar Tanto Ração Quanto Provisão.
Na Minha Opinião Fica Mais Bonito Provisão...


Agora a Nova Carta:
3ZYhJU4n.png3ZYhJU4n.png3ZYhJU4n.png3ZYhJU4n.png3ZYhJU4n.png
Na Minha Opinião,Vocês Devem Escolher Um Lado A Qual Ficar,Pois Atualmente Estão Encima do Muro,Metade Do Nome Traduzido e Metade Original...
Ou Deixa Centorium Aurius Como Todos,Ou Traduz de Uma Vez Para Centurião Dourado...


Hors ligne

#837 21-12-2012 13:52:04

roombi
Gardien
Inscription : 22-04-2012
Messages : 1 109

Re : Traduções

é, andam a mudar o nome das cartas sem avisar, um dia chego no mercado e nao encontro a carta porque mudaram o nome -.-. Em relaçao a trupe, a alcateia nao encaixa, dado que é um conjunto de lobos, matilha muito menos porque é um conjunto de caes. O bando era o mais aceitavel.


Hors ligne

#838 21-12-2012 14:06:27

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

roombi a écrit :

é, andam a mudar o nome das cartas sem avisar, um dia chego no mercado e nao encontro a carta porque mudaram o nome -.-. Em relaçao a trupe, a alcateia nao encaixa, dado que é um conjunto de lobos, matilha muito menos porque é um conjunto de caes. O bando era o mais aceitavel.

Mas Todos São Melhores Do Que  "Grupo de Artistas de Comedia"
E Eu Tambem Prefiro "O Bando"


Hors ligne

#839 21-12-2012 16:35:45

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Zorak a écrit :

Sobre a questão acima, concordo. Já me dói os culhões ao ver A Trupe todo dia. Centorium Aurius.

Mudando de assunto, a tradução de [card]Ousadia[/card] está errada. Quem recupera pontos de vida é o dono da carta e não o oponente. Testado e comprovado.
Com essa pequena mudança ela passa de péssima carta para acima da média.

Obrigado, Zorak.

Acabei de corrigir a carta Ousadia.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#840 21-12-2012 17:28:04

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Codydet, sobre o seu post:

- [card]Centurião Aurius[/card]: até agora, pelas preferências e argumentos, trocarei o nome da carta para o padrão Centorium Aurius.

- [card]Ração de Viagem[/card]: foi discutido sobre isso na página 28 deste tópico; os outros jogadores não tinham se manifestado. Você entende que não é justo com todos em geral trocar o nome apenas por uma citação?


Com relação à "A Trupe", questão levantada pelo Zorak e por você.

O dicionário que apresenta a definição com o exemplo que você mostrou sobre o significado de Trupe é o "Dicionário Informal".
Você citou apenas a 1ª definição, que dá como exemplo palhaços, certo? A segunda definição é "Companhia de teatro. " e, pelo visto, a parte que se refere a "Grupo de artistas" não foi levada em conta.

Acho que é claro para todos a história dos Zil. Eles disputam o território para o seu Circo, e o que faz um Circo? Espetáculos, não é? Então eles não são artistas mesmo? Você se apegou ao exemplo dos palhaços e citou como "Um dos baralhos mais ofensivos sendo composto por palhaços". Não, não é desse jeito. E outra, se na história eles fossem palhaços, qual o problema do baralho ser ofensivo e eles divertirem o público? Não entendi direito essa relação, ou o problema dessa relação em si.

Como citado pelo roombi, a respeito das suas sugestões:
Alcateia é de lobos e matilha é de cães. Além de não ter sentido, ficaria errado.
Você sugeriu bando. Mas daí seria Bando do que mais ou menos? É que eu acho que ficaria muito vago, cara.

Retornando ao significado de Trupe encontrado em outro dicionário:
- Grupo de artistas que atuam em conjunto. = COMPANHIA

Se pegarmos cartas como:
- [card]Jogo de Força[/card];
- [card]Inteligência Coletiva[/card];
- [card]Libertar a Fera[/card];
- [card]Jaula[/card].

De uma forma ou de outra, todas elas remetem a apresentações artísticas. Eles, afinal, são do Circo. Tenho até a certeza de que o Brutus é a fera dos espetáculos apresentados pela Feroz.

Desculpe pela postagem extensa.
Estes são apenas meus argumentos resumidos sobre o porquê de não se alterar o nome de A Trupe.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#841 21-12-2012 17:51:10

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Ah cara, esquece o lance da Trupe. Meu argumento sempre foi o d que o original em francês é La Meute que foi traduzido para The Pack em inglês e Jauría em espanhol. A tradução comum entre as 3 é A Matilha (de cães) e na verdade faz todo sentido pois além da selvageria da casta todos eles são párias e é isso que os une (tipo um monte de vira-latas). No mais eles também se comportam como uma matilha pois todos obedecem O Alfa (Feroz), que por acaso é até uma cartinha que ilustra esse fato (o Fenrath levando um pau depois de desafiar a liderança da matilha). Enfim, eu sei que mudar vai dar trabalho d+ e compreendo só que a tradução exata seria A Matilha. Bando não tem nada a ver o coo c as carça.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#842 21-12-2012 18:31:24

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

Zorak a écrit :

Ah cara, esquece o lance da Trupe. Meu argumento sempre foi o d que o original em francês é La Meute que foi traduzido para The Pack em inglês e Jauría em espanhol. A tradução comum entre as 3 é A Matilha (de cães) e na verdade faz todo sentido pois além da selvageria da casta todos eles são párias e é isso que os une (tipo um monte de vira-latas). No mais eles também se comportam como uma matilha pois todos obedecem O Alfa (Feroz), que por acaso é até uma cartinha que ilustra esse fato (o Fenrath levando um pau depois de desafiar a liderança da matilha). Enfim, eu sei que mudar vai dar trabalho d+ e compreendo só que a tradução exata seria A Matilha. Bando não tem nada a ver o coo c as carça.

Eu Pensei No Que Escrever,Mas Apos Ler O Que Escreveu Minha Unica Reação é
*-*
olhos-brilhando-meme.gif

Dernière modification par codydet (21-12-2012 18:32:18)


Hors ligne

#843 21-12-2012 20:36:04

muristor
Gardien
Lieu : Eredan World
Inscription : 16-03-2011
Messages : 1 434

Re : Traduções

Denovo o lance de mudar nomes de cartas, o lance do Centorium até vai pq é o mesmo nome usado em todas as línguas, agora mexer numa carta antiga e já com nome fixo em nossas mentes prejudica muito os jogadores.

Só vale a pena mexer caso o nome dado não tenha nexo, por exemplo o caso de combate generalizado ou cauda curta, agora mudar ração de viagem e a trupe? Sério?

São nomes conhecidos e para mim a trupe é um nome mais digno de jogo do que o bando ou a matilha -.-, sem contar que trupe explica exatamente o que são: Grupo de artistas que atuam em conjunto ou companhia teatral.

Dernière modification par muristor (21-12-2012 20:36:44)


Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE

Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com


Hors ligne

#844 21-12-2012 21:46:11

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

Eu não sei pq o lance da Trupe foi adiante. Eu só citei pq acho o nome escroto d+ (opinião pessoal) e de fato está traduzido errado, mas mesmo assim é aceitável. Pra mim é como se chamassem os Thundercats de Gatinhos Elétricos (uiii q meda) ou coisa parecida. Enfim, foi só um comentário.
Sobre o lance do "grupo de artistas bá blá blá " os outros também são artistas então deveriam ser da tal casta né, seguindo a lógica por trás do nome escolhido. Novamente, só comentando.
Não faça grande caso pois pela resposta do LucasBC já ficou claro, pelo menos pra mim, que não vão mudar nada.
Tudo culpa do cody.


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#845 22-12-2012 13:16:13

KRISTREX
Gardien
Lieu : canguçu RS
Inscription : 29-07-2011
Messages : 1 196

Re : Traduções

Zorak a écrit :

Tudo culpa do cody.

tinha q ser o cody denovo! Na real mudar nome das cartas antigas como o mumu disse é surreal, tipo, até hj ainda chamo sabotagem de cauda curta, ñ é legal  pois o nome fica na nossa cabeça e de uma hora pra outra mudar... sem sentido!


Hors ligne

#846 22-12-2012 17:03:39

Xoyru
Gardien
Lieu : Ilhas Brancas
Inscription : 17-08-2011
Messages : 1 066

Re : Traduções

KRISTREX a écrit :
Zorak a écrit :

Tudo culpa do cody.

tinha q ser o cody denovo! Na real mudar nome das cartas antigas como o mumu disse é surreal, tipo, até hj ainda chamo sabotagem de cauda curta, ñ é legal  pois o nome fica na nossa cabeça e de uma hora pra outra mudar... sem sentido!

kris, essa carta sabotagem q era cauda curta é meu calcanhar de aquiles cara, toda hora que eu vejo uma criança morre de hipertiroidismo na Guatemala, sério me dá um aperto no coração procurar cauda curta e n achar nada


http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.


Hors ligne

#847 22-12-2012 17:08:43

Stefano Lopes
Nehantiste
Inscription : 03-09-2011
Messages : 900

Re : Traduções

Xoyru a écrit :
KRISTREX a écrit :
Zorak a écrit :

Tudo culpa do cody.

tinha q ser o cody denovo! Na real mudar nome das cartas antigas como o mumu disse é surreal, tipo, até hj ainda chamo sabotagem de cauda curta, ñ é legal  pois o nome fica na nossa cabeça e de uma hora pra outra mudar... sem sentido!

kris, essa carta sabotagem q era cauda curta é meu calcanhar de aquiles cara, toda hora que eu vejo uma criança morre de hipertiroidismo na Guatemala, sério me dá um aperto no coração procurar cauda curta e n achar nada

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

mas sério gente, como diabos alguem decidiu usar o nome cauda curta?? o que raios isso tem a ver com a carta?? só curiosidade mesmo.


Sei que as vezes pareço maldoso, mas prometo que no ano que vem vou aprimorar isso......
...........ficarei muito pior.

Vida longa e próspera.


Hors ligne

#848 23-12-2012 06:30:00

roombi
Gardien
Inscription : 22-04-2012
Messages : 1 109

Re : Traduções

0y7ao9N7.png

Traduçao totalmente errada.

"Se o personagem oponente nao possuir..."
"Imortal: o personagem oponente perde..."


Hors ligne

#849 23-12-2012 18:07:03

yerak
Solarian
Inscription : 07-06-2012
Messages : 600

Re : Traduções

na catalyna nv2 versão ar-terra tá escrito "defesa +1 para cada feitiço PEDRA em jogo"


Hors ligne

#850 25-12-2012 04:49:47

roombi
Gardien
Inscription : 22-04-2012
Messages : 1 109

Re : Traduções

roombi a écrit :

o topico correspondente foi encerrado antes do caso ser resolvido. entao vou voltar a colocar aqui:

[card]guerra civil[/card] é estranho o uso dela. Quando da dano magico, o nosso espirito aumenta em 1, quando da fisico o ataque aumenta em 1, e quando da direto aumenta a defesa. Pode conferir se a traduçao está correta Felipe?


Topico original Aqui

podem rever isso?


Hors ligne

Pied de page des forums