Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#701 12-08-2012 20:12:27

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

ujHD6cW7.png

"Shulong e os traços do personagem oponente não podem ser melhorados ou reduzidos"

O certo é:

"Os traços de Shulong e  do personagem oponente não podem ser melhorados ou reduzidos"

3CMlCo3v.png
nOnidTRW.png

O dano é apenas para os personagens vivos, o mesmo para turbilhão.

E antes que me venham falar m****, dá pra fazer dano em personegns mortos, como por exemplo em [card]Morte do Morto[/card], se a carta não dá dano nos personagens mortos, a descrição está errada, porque dá pra entender que dá dano em todos.


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#702 12-08-2012 21:48:00

Xoyru
Gardien
Lieu : Ilhas Brancas
Inscription : 17-08-2011
Messages : 1 066

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/ujHD6cW7.png

"Shulong e os traços do personagem oponente não podem ser melhorados ou reduzidos"

O certo é:

"Os traços de Shulong e  do personagem oponente não podem ser melhorados ou reduzidos"

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/3CMlCo3v.png
http://static.eredan.com/cards/web_big/br/nOnidTRW.png

O dano é apenas para os personagens vivos, o mesmo para turbilhão.

E antes que me venham falar m****, dá pra fazer dano em personegns mortos, como por exemplo em [card]Morte do Morto[/card], se a carta não dá dano nos personagens mortos, a descrição está errada, porque dá pra entender que dá dano em todos.

é verdade, mais é porque na época das cartas erradas ainda não existia carta que dá dano em personagem morto, mais já que vai mudar acho que tem que mudar de todas que dão dano AdE


http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.


Hors ligne

#703 15-08-2012 14:22:31

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

DDpllhLL.png

Codydet feelings...

O certo é:

"Receba corrente se utilizar espada de uma mão"


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#704 15-08-2012 14:54:41

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

yerak a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/QAJzRrJ4.png

lucas, eu não tenho certeza pois eu não tenho a carta, mas eu acho que seria "...efetuará um ataque adicional em cada..."

se alguém que tiver a carta puder confirmar é melhor

Obrigado, yerak.

Alterei!


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#705 15-08-2012 14:56:45

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

roombi a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png

Correto seria: Guardiao do templo: corrente


Oi, roombi.

Acabei de alterar.
Obrigado.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#706 15-08-2012 15:11:24

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/DDpllhLL.png

Codydet feelings...

O certo é:

"Receba corrente se utilizar espada de uma mão"

Pronto!

Alteradas as descrições em todas as evoluções.

Obrigado, Stormholt.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#707 16-08-2012 01:07:24

yerak
Solarian
Inscription : 07-06-2012
Messages : 600

Re : Traduções

0ORPtSu3.png

"...uma cópia da primeira poção que você já tenha jogado..."

dá a entender que é a primeira poção jogada na partida pelo alquimista
na verdade é a primeira poção jogada no turno por ele

ainda não evoluí o meu, mas acho que nas outras evoluções também deve ser copiar as poções jogadas no turno


Hors ligne

#708 16-08-2012 02:20:46

wesley102
Habitant de Guem
Inscription : 18-02-2012
Messages : 289

Re : Traduções

eyQFcBMB.png
cara eu n tenho certeza, mais parece q este mais um de dano não e sofrido, mais sim causado por seus elfines, por que quando eu usei esta carta eu usei o dano da melissandre que estava com 7 de vida, o oponente com 0 de defesa perdeu 8 de vida, depois a castanheira causou 6 de dano e o segundo ataque 6 de dano


Hors ligne

#709 16-08-2012 15:27:56

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

wesley102 a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/eyQFcBMB.png
cara eu n tenho certeza, mais parece q este mais um de dano não e sofrido, mais sim causado por seus elfines, por que quando eu usei esta carta eu usei o dano da melissandre que estava com 7 de vida, o oponente com 0 de defesa perdeu 8 de vida, depois a castanheira causou 6 de dano e o segundo ataque 6 de dano

Exatamente isso, wesley102.

Obrigado, já alterei.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#710 16-08-2012 15:32:34

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

yerak a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/0ORPtSu3.png

"...uma cópia da primeira poção que você já tenha jogado..."

dá a entender que é a primeira poção jogada na partida pelo alquimista
na verdade é a primeira poção jogada no turno por ele

ainda não evoluí o meu, mas acho que nas outras evoluções também deve ser copiar as poções jogadas no turno

Obrigado pelo toque, yerak.

Pessoal, todos concordam com essa sugestão?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#711 16-08-2012 17:25:00

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

LucasBC a écrit :

Obrigado pelo toque, yerak.

Pessoal, todos concordam com essa sugestão?

Eu concordo, fica mais coerente...


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#712 18-08-2012 04:25:38

Toris
Gardien
Inscription : 01-09-2011
Messages : 2 280
Site Web

Re : Traduções

Cm6zFcMh.png
o certo é:
Imortal: A cada 3 turnos uma carta do oponente em jogo é descartada.

como esta agora entende-se que nos proximos3 turnos uma carta do oponente é descarta, cada turno... mas não é


Awesome!


Hors ligne

#713 22-08-2012 17:08:41

yerak
Solarian
Inscription : 07-06-2012
Messages : 600

Re : Traduções

lucas, eu já vi muita gente dando sugestões de mudança dos nomes das cartas e foi falado que as pessoas já estão acostumadas e tal
por isso eu já tô dando uma sugestão hoje antes que o pessoal se acostume com o nome

e44qe4bR.png

eu nunca ouvi falar da palavra cesto, então procurei em um dicionário online e o significado principal estava mais ou menos assim:

"luva com revestimento de metal = manopla"

então acho que seria interessante mudar pra manopla cortante, já que a maioria não deve ter ouvido cesto e já sabem o que é manopla (por causa da manopla rúnica, e o nome fica muito mais imponente)


Hors ligne

#714 22-08-2012 17:13:43

Ryugamine Mikado
Guémélite
Inscription : 18-08-2012
Messages : 460

Re : Traduções

Isto poderia ser chamado de Soqueira também, muitas vão até a metade do braço,até iria sugerir como katar só que a lamina da katar fica acima da mão, e ão no punho.


Oh, i when I say I love humans, that means humans, not you. -Orihara Izaya


Hors ligne

#715 22-08-2012 17:47:00

John Phoenix
Solarian
Inscription : 03-12-2011
Messages : 629

Re : Traduções

Eu também concordo que Manopla Cortante seria mais apropriado. (Na verdade eu já usava o nome "Manopla" nas histórias que eu escrevia desde 2006, quando eu jogava D&D e meu Guerreiro sempre usava um par de Manoplas com Cravos nas mãos.

Agora, apenas dando a minha opinião, eu sinceramente acredito que Katar não se aplicaria a essa carta, já que, pelo que eu pude entender, nem mesmo a Manopla da imagem possui lâminas. O que eu entendi é que é uma Manopla equipada com uma espécie de "Soco Inglês" com lâminas. Além disso, eu acho que nomear uma carta como "Katar Cortante" seria uma espécie de redundância. Seria como nomear outra carta como "Espada Cortante", mas bem, é como eu disse, é a minha opinião. Mas apoio a troca do nome.


Luto pelas antigas cartas foil. Eternas saudades de um colecionador aficionado.


Hors ligne

#716 22-08-2012 18:16:25

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

yerak a écrit :

lucas, eu já vi muita gente dando sugestões de mudança dos nomes das cartas e foi falado que as pessoas já estão acostumadas e tal
por isso eu já tô dando uma sugestão hoje antes que o pessoal se acostume com o nome

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/e44qe4bR.png

eu nunca ouvi falar da palavra cesto, então procurei em um dicionário online e o significado principal estava mais ou menos assim:

"luva com revestimento de metal = manopla"

então acho que seria interessante mudar pra manopla cortante, já que a maioria não deve ter ouvido cesto e já sabem o que é manopla (por causa da manopla rúnica, e o nome fica muito mais imponente)

Cara Eu Jogava Muito MMORPG e Sei Que Manopla é Mais Para Uma Luvas de Metal o Certo Seria Katar


Edit:
Exemplo de Katar
1Medieval_Katar_M.jpg

Dernière modification par codydet (22-08-2012 18:17:59)


Hors ligne

#717 22-08-2012 18:19:58

Ryugamine Mikado
Guémélite
Inscription : 18-08-2012
Messages : 460

Re : Traduções

codydet a écrit :

Cara Eu Jogava Muito MMORPG e Sei Que Manopla é Mais Para Uma Luvas de Metal o Certo Seria Katar

Não Codydet, Katar é uma lamina curta que fica na parte superior da mão, como uma extensão da mão, só que afiada, essa manopla, é uma soqueira, a lamina esta no punho, e não na parte superior.


Oh, i when I say I love humans, that means humans, not you. -Orihara Izaya


Hors ligne

#718 22-08-2012 18:21:11

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

Ryugamine Mikado a écrit :
codydet a écrit :

Cara Eu Jogava Muito MMORPG e Sei Que Manopla é Mais Para Uma Luvas de Metal o Certo Seria Katar

Não Codydet, Katar é uma lamina curta que fica na parte superior da mão, como uma extensão da mão, só que afiada, essa manopla, é uma soqueira, a lamina esta no punho, e não na parte superior.

Mas Na Verdade Todas As Sugestões Sugeridas Estão Erradas big_smile

O Certo Seria "Cestus Cortante" Cestus é O Nome De Uma Luva de Guerra


Hors ligne

#719 22-08-2012 18:26:13

Ryugamine Mikado
Guémélite
Inscription : 18-08-2012
Messages : 460

Re : Traduções

codydet a écrit :

Mas Na Verdade Todas As Sugestões Sugeridas Estão Erradas big_smile

O Certo Seria "Cestus Cortante" Cestus é O Nome De Uma Luva de Guerra

Sim, porem ninguém conhece a palavra "cestus" nem "cesto", e uma manopla, nada mais do que é, uma luva, como uma soqueira, nada mais do que é uma luva também, neste caso, é uma manopla-soqueira, um cestus, porém ninguem conhece o termo.


Oh, i when I say I love humans, that means humans, not you. -Orihara Izaya


Hors ligne

#720 22-08-2012 18:31:12

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

Ryugamine Mikado a écrit :
codydet a écrit :

Mas Na Verdade Todas As Sugestões Sugeridas Estão Erradas big_smile

O Certo Seria "Cestus Cortante" Cestus é O Nome De Uma Luva de Guerra

Sim, porem ninguém conhece a palavra "cestus" nem "cesto", e uma manopla, nada mais do que é, uma luva, como uma soqueira, nada mais do que é uma luva também, neste caso, é uma manopla-soqueira, um cestus, porém ninguem conhece o termo.

Eu Prefiro Usar O Termo Certo Mesmo Sendo Uma Palavra Nova Do Que O Errado Só Porque Já Conheso...


Edit:
Exemplo de Cestus:
cestus-pro-collage-copy.jpg
No Caso é Um Novo "Cestus",Os Orginais Eram Usados Em Uma Antiga Luta,E No Caso Cestus Cortante Seria Pela Lâmina em Sua Ponta

Dernière modification par codydet (22-08-2012 18:34:34)


Hors ligne

#721 22-08-2012 18:37:21

Ryugamine Mikado
Guémélite
Inscription : 18-08-2012
Messages : 460

Re : Traduções

codydet a écrit :

Eu Prefiro Usar O Termo Certo Mesmo Sendo Uma Palavra Nova Do Que O Errado Só Porque Já Conheso...


Edit:
Exemplo de Cestus:
x
No Caso é Um Novo "Cestus",Os Orginais Eram Usados Em Uma Antiga Luta,E No Caso Cestus Cortante Seria Pela Lâmina em Sua Ponta

O termo não deixa de ser errado, como você mesmo mesmo disse, é o termo, termo não é usado com palavras erradas, isso é o nome errado, O cestus nada mais é do que uma manopla, não esta errado chamar de manopla, como também não esta errado chamar de luva, não deixa de ser uma luva, nem uma manopla, pelo fato de ter um outro nome mais objetivo a especie.


Oh, i when I say I love humans, that means humans, not you. -Orihara Izaya


Hors ligne

#722 22-08-2012 20:30:43

muristor
Gardien
Lieu : Eredan World
Inscription : 16-03-2011
Messages : 1 434

Re : Traduções

Amigos, quando um termo cai na boca do povo é dificil tirar, então, por assimilação seria bom deixar [card]Manopla Cortante[/card] ou então [card]Braço Esquerdo do Metabee[/card]! tongue


Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE

Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com


Hors ligne

#723 22-08-2012 20:36:20

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

muristor a écrit :

Amigos, quando um termo cai na boca do povo é dificil tirar, então, por assimilação seria bom deixar [card]Manopla Cortante[/card] ou então [card]Braço Esquerdo do Metabee[/card]! tongue

Para A Turma Que Ração Faz Mas Sentido Que Provisão...


Hors ligne

#724 22-08-2012 21:09:02

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

muristor a écrit :

Amigos, quando um termo cai na boca do povo é dificil tirar, então, por assimilação seria bom deixar [card]Manopla Cortante[/card] ou então [card]Braço Esquerdo do Metabee[/card]! tongue

Pra mim parece mais [card]Braço esquerdo do Hunter[/card] XD


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#725 22-08-2012 21:14:00

Ryugamine Mikado
Guémélite
Inscription : 18-08-2012
Messages : 460

Re : Traduções

geu2YqLI.png
Seria Feitiço Mente, não?


Oh, i when I say I love humans, that means humans, not you. -Orihara Izaya


Hors ligne

Pied de page des forums