Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
A almirante dá na verdade 1 ponto de polvora para todos no lv 1...
GANHEI ELA YES!
FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC!
Hors ligne
Parabéns Storm, show de bola.
Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE
Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
Hors ligne
http://static.eredan.com/cards/web_big/br/LQftyxXP.png
A almirante dá na verdade 1 ponto de polvora para todos no lv 1...
GANHEI ELA YES!
FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC!
Olha só... Dá-lhe, Almirante!
Pronto, acabei de alterar!
Valeu!
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
castanheira nv3 tá
... ataque adicional (IGUAL) ao seu ataque...cortador rúnico
...os personagens oponentes recebem defesa -1 (ATÉ O FINAL DA PARTIDA)as alterações tão entre parenteses
não sei se é aqui que eu deveria falar mas o lord hares é o unico da loja dos deuses que tá com ataque 7/1 e o keizan tá 7/10 e sol'ra tá 7/11
eu tô com a impressao de que o tamanho dos números das caracteristicas do hares tão maiores (deve ser por isso que tá 7/1)
yerak,
- [card]Castanheira[/card]:
Corrigi o nível 3 e dei uma atualizada na tradução dos outros níveis também.
- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...
Obrigado!
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
na carta n'taba:
diz: "se vc jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino do turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho"
acho q isso dá a entender q só nos turnos em q n'taba luta a teurgia é reciclada ou q se qq um de seus chars jogar uma teurgia vc irá comprar uma carta extra,acho q ficaria melhor explicado assim:
se n'taba jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino de cada turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho
edit: a ordem tbm está errada,ta dizendo esp e def +1 só q na verdade é esp +1 e def +2
Dernière modification par wwe3d9 (30-07-2012 23:31:07)
Hors ligne
- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...Obrigado!
O efeito não é até o final da partida, é enquanto tiver o cortador possuído, tanto é assim que se me desanexarem o cortador todas as penalidades são canceladas!
Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE
Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
Hors ligne
LucasBC a écrit :- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...Obrigado!
O efeito não é até o final da partida, é enquanto tiver o cortador possuído, tanto é assim que se me desanexarem o cortador todas as penalidades são canceladas!
eu achei que era até o fim da partida
acho que ainda não tinham desanexado o meu
o hares só aparece errado na loja lucas
eu já peguei o meu e aparece 7/11
valeu
Hors ligne
[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica Melhor
Que Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento)
Tópicos Que Podem Ser Uteis
[Índice Geral] Decks Completos
Guia de Evolução das cartas
Contra Ataque E Cartas Essenciais
Hors ligne
né, ração de viagem, loodiir, vemk veem, kssssksssss -q
Momento LoL
Tópicos Que Podem Ser Uteis
[Índice Geral] Decks Completos
Guia de Evolução das cartas
Contra Ataque E Cartas Essenciais
Hors ligne
A carta confabulação deveria ter seu nome mudado pois:
Confabulação é o ato de memoria de pessoas que foram raptadas por ET's ou que sofreram abuso sexual na infancia, uma memória ruim.
Confab em inglês, quer dizer conversação, discussão, acho que o melhor nome para carta seria algo do gênero
Hors ligne
http://static.eredan.com/cards/web_mid/br/FDk3EEJl.png
A carta confabulação deveria ter seu nome mudado pois:
Confabulação é o ato de memoria de pessoas que foram raptadas por ET's ou que sofreram abuso sexual na infancia, uma memória ruim.
Confab em inglês, quer dizer conversação, discussão, acho que o melhor nome para carta seria algo do gênero
Oi, Stormholt, tudo bem?
Pode ter esse sentido também, assim como o sentido de 'conversa'.
Em um dos dicionários que eu utilizo ao traduzir está assim:
confabulação
s. f.
Ato de confabular.confabular - Conjugar
v. tr. e intr.
1. Conversar.
2. Entreter-se narrando fábulas.
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica MelhorQue Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento)
Lucas Olha Isto Aqui!
Tópicos Que Podem Ser Uteis
[Índice Geral] Decks Completos
Guia de Evolução das cartas
Contra Ataque E Cartas Essenciais
Hors ligne
na carta n'taba:
http://static.eredan.com/cards/web_big/br/VrynlSDX.png
diz: "se vc jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino do turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho"
acho q isso dá a entender q só nos turnos em q n'taba luta a teurgia é reciclada ou q se qq um de seus chars jogar uma teurgia vc irá comprar uma carta extra,acho q ficaria melhor explicado assim:
se n'taba jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino de cada turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho
edit: a ordem tbm está errada,ta dizendo esp e def +1 só q na verdade é esp +1 e def +2
Oi, wwe3d9, tudo certo?
Então, eu apenas segui o padrão das outras cartas, cara.
Se eu alterar esta, terei que alterar as outras também; eu ter que alterar não é o problema, o problema em si é mudar as outras e se acostumarem com essa forma, entende?
Mas se for apenas essa que está com a interpretação esquisita, aceito a opinião dos outros jogadores também.
Com relação à Ordem, estava errado em inglês também; em francês está com Defesa +2.
Já alterei e avisei à Feerik para alterarem a versão em inglês.
Muito obrigado!
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
WoW Lucas Me Ignorou '_'
Sou Invisivel Até No Forum
Tópicos Que Podem Ser Uteis
[Índice Geral] Decks Completos
Guia de Evolução das cartas
Contra Ataque E Cartas Essenciais
Hors ligne
[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica MelhorQue Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento).
Oi, codydet!
Cara, valeu pela sugestão.
Mas acho que não seria interessante alterar, porque é uma carta muito antiga e os players estão acostumados com esse nome; além disso, o nome em si não está errado.
Outras cartas eu alterei porque os nomes estavam realmente errados, como "[card]Combate Generalizado[/card]" (antes era General de Combate), ou até mesmo "[card]Sabotagem[/card]" (antes era Cauda Curta).
Com relação à "[card]Ração de Viagem[/card]", estava dando uma olhada e atualizei a descrição dela também, tranquilo?
Obrigado!
____________________________________________________Post editado:
Não, eu não te ignorei.
Estava analisando o caso.
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
Na Descrição Luso-Brasileira Consta Como
"Escolha um personagem seu."
Na Americana(A Correta) Esta Escrito
"Escolha um personagem."No Caso Não Precisa Ser Um Personagem Só Seu,Como Pode Ser Do Oponente,o Que Faz Toda A Diferença Como No Caso Dele Jogar [card]Sentença[/card]
Edit:
Mais Uma!!!
Na Versão Luso-Brasilera Esta Escrito:
"Seu personagem ganha 1 Nível até o fim do Turno."
Na Americana(a Correta) Esta Assim:
"Seus Personagem Ganha 1 Nível até o final da partida."
Dernière modification par codydet (05-08-2012 01:34:53)
Tópicos Que Podem Ser Uteis
[Índice Geral] Decks Completos
Guia de Evolução das cartas
Contra Ataque E Cartas Essenciais
Hors ligne
O correcto é:
Dais: Corrente, envés de
Corrente: Dais.
O mesmo se aplica para:
A empunhaladura dupla e a permanência é apenas para saqueadores, eli está certo, só que como está na linha de baixo, da pra entender que o bonus se aplica à todos.
Hors ligne
Obrigado, codydet.
Já corrigi.
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
http://static.eredan.com/cards/web_big/br/lkfpYh4T.png
O correcto é:
Dais: Corrente, envés de
Corrente: Dais.O mesmo se aplica para:
http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/uSHK7PH1.png
A empunhaladura dupla e a permanência é apenas para saqueadores, eli está certo, só que como está na linha de baixo, da pra entender que o bonus se aplica à todos.
Já alterei também, Stormholt.
Valeu!
Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com
Hors ligne
lucas, eu não tenho certeza pois eu não tenho a carta, mas eu acho que seria "...efetuará um ataque adicional em cada..."
se alguém que tiver a carta puder confirmar é melhor
Dernière modification par yerak (08-08-2012 01:32:33)
Hors ligne
Correto seria: Guardiao do templo: corrente
Hors ligne
http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png
Correto seria: Guardiao do templo: corrente
cara...faz mesmo diferença??
http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.
Hors ligne
roombi a écrit :http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png
Correto seria: Guardiao do templo: corrente
cara...faz mesmo diferença??
é uma questão de melhor entendimento, a carta Germinaçao que o Storm citou também se encontrava na mesma posição e foi corrigida
Hors ligne
Xoyru a écrit :roombi a écrit :http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png
Correto seria: Guardiao do templo: corrente
cara...faz mesmo diferença??
é uma questão de melhor entendimento, a carta Germinaçao que o Storm citou também se encontrava na mesma posição e foi corrigida
intão é só espera o lucas na segunda
http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.
Hors ligne