Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#576 27-06-2012 19:38:40

rastonneto
Habitant de Guem
Inscription : 22-05-2012
Messages : 352

Re : Traduções

cara vi um erro no zatoch kage

guerreiro mais um de dano sofrido
mais au imves disso o oponente sofre 1 de dano

Dernière modification par rastonneto (27-06-2012 19:38:52)


gente n critique minha escrita pois si nao  vou te assombrar


Hors ligne

#577 27-06-2012 19:51:30

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

Pra terminar, Lendário e Legendário, são sinônimos, só que legendário tambem pode ser entendido como algo da Legenda, não há necessidade de mudança, apesar dos de  eu tambem concordar que Lendário soa mais bonito, porem dá muito trabalho mudar TODAS as cartas lengendárias pra Lendárias... Dexa do jeito que tá pow, vai mudar p**** nenhuma.


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#578 27-06-2012 19:54:34

rafa-br
Gardien
Lieu : onde Judas perdeu as botas-MG
Inscription : 17-12-2011
Messages : 1 391

Re : Traduções

eu sou analfabeto eu sempri li lendária e nao legendaria °_°


Quem quiser gostar de mim, tem que ser por amor, porque dinheiro eu não tenho e beleza tá em falta.


Hors ligne

#579 27-06-2012 21:33:07

anonimo02
Solarian
Lieu : soul society
Inscription : 02-11-2011
Messages : 632

Re : Traduções

rafa-br a écrit :

eu sou analfabeto eu sempri li lendária e nao legendaria °_°

é 2, costume de ler a palavra até a metade e adivinhar o resto laughing.gif


LoL~

Ichimaru Gin: How can u not trust this face?


Hors ligne

#580 27-06-2012 21:48:38

rafa-br
Gardien
Lieu : onde Judas perdeu as botas-MG
Inscription : 17-12-2011
Messages : 1 391

Re : Traduções

tbm kkkk


Quem quiser gostar de mim, tem que ser por amor, porque dinheiro eu não tenho e beleza tá em falta.


Hors ligne

#581 27-06-2012 21:53:43

John Phoenix
Solarian
Inscription : 03-12-2011
Messages : 629

Re : Traduções

Na verdade, eu acredito que a tradução talvez tenha sido feita como "Legendária" porque não sei como é no francês, mas no inglês, pelo que eu sei, a tradução de "Lenda" é "Legend", e eu creio que não tenha nenhuma outra palavra que se aproxime mais do que essa. Nesse caso, o único adjetivo que existe para isso seria "Legendary" e talvez por isso a tradução seja "Legendária". Mas é como eu disse, não tenho conhecimento de francês e por isso não sei como é, mas acredito que possa ser a mesma coisa. No final, não faz muita diferença.

PS: Eu não acho que lembra "legenda", se fosse pra lembrar isso seria "legendado" xD


Luto pelas antigas cartas foil. Eternas saudades de um colecionador aficionado.


Hors ligne

#582 27-06-2012 22:38:16

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

anonimo02 a écrit :
rafa-br a écrit :

eu sou analfabeto eu sempri li lendária e nao legendaria °_°

é 2, costume de ler a palavra até a metade e adivinhar o resto laughing.gif

³Eu Tambem...


Hors ligne

#583 29-06-2012 22:48:28

Mr.Stark
Solarian
Lieu : Caçapava SP
Inscription : 28-01-2012
Messages : 788

Re : Traduções

A Carta [card]Flechas Perfurantes[/card], é Ataque +2 se seu personagem possuir um arco e retorna ao baralho e não se jogar após um já te disse isso Lucas mas pode acreditar até no inglês está errado pq eu jogo com as elfines e sei bem. Pode Alterar wink

e a Carta [card]Animação[/card] tá com o mesmo erro de interpretação de texto, Ao invés de atacar um ataque adicional igual ao valor de ataque minimo impresso "dele" como diz não é e sim igual ao seu!


Mensagem Stark: a Mídia não percebe que é impossível reviver clássicos, é isso que os tornão especiais, serem únicos!
In Game: MrStarkN_
Canal de Alguns Vídeos: http://www.youtube.com/user/MrStarkN


Hors ligne

#584 01-07-2012 00:56:18

rafa-br
Gardien
Lieu : onde Judas perdeu as botas-MG
Inscription : 17-12-2011
Messages : 1 391

Re : Traduções

bIHUoEe8.png
+ 3 de ataque pra CARA item ....

Dernière modification par rafa-br (01-07-2012 00:56:37)


Quem quiser gostar de mim, tem que ser por amor, porque dinheiro eu não tenho e beleza tá em falta.


Hors ligne

#585 02-07-2012 01:21:07

Zorak
Gardien
Lieu : Rio de Janeiro - Brazil
Inscription : 29-12-2010
Messages : 1 510

Re : Traduções

[card]Cauda Curta[/card] =/= [card]Scuttling[/card] = [card]Sabordage[/card]

Scuttling: Fazer um furo no casco do próprio navio com o intuito de afundar o mesmo antes que possa ser utilizado pelos inimigos ou para afundar uma embarcação velha.
Termo alternativo em inglês: Sinking (afundamento).
É justamente o que o Lil Lad está fazendo na ilustração da carta. Tá certo qeu ele vai explodir o navio todo no processo...

Sempre achei estranho o nome Cauda Curta pois não tem nada aver. Acho que poderiam mudar.

Dernière modification par Zorak (02-07-2012 01:21:28)


IGN Edinho - BODE TEAM

"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
                                              -Filippe_Balbino


Hors ligne

#586 02-07-2012 01:25:40

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

Zorak a écrit :

[card]Cauda Curta[/card] =/= [card]Scuttling[/card] = [card]Sabordage[/card]

Scuttling: Fazer um furo no casco do próprio navio com o intuito de afundar o mesmo antes que possa ser utilizado pelos inimigos ou para afundar uma embarcação velha.
Termo alternativo em inglês: Sinking (afundamento).
É justamente o que o Lil Lad está fazendo na ilustração da carta. Tá certo qeu ele vai explodir o navio todo no processo...

Sempre achei estranho o nome Cauda Curta pois não tem nada aver. Acho que poderiam mudar.

Sim, concordo, acho que um nome bom seria Sabotagem...


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#587 02-07-2012 02:35:29

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

Stormholt a écrit :
Zorak a écrit :

[card]Cauda Curta[/card] =/= [card]Scuttling[/card] = [card]Sabordage[/card]

Scuttling: Fazer um furo no casco do próprio navio com o intuito de afundar o mesmo antes que possa ser utilizado pelos inimigos ou para afundar uma embarcação velha.
Termo alternativo em inglês: Sinking (afundamento).
É justamente o que o Lil Lad está fazendo na ilustração da carta. Tá certo qeu ele vai explodir o navio todo no processo...

Sempre achei estranho o nome Cauda Curta pois não tem nada aver. Acho que poderiam mudar.

Sim, concordo, acho que um nome bom seria Sabotagem...

Sabotagem Ficaria Melhor Mesmo!


Hors ligne

#588 02-07-2012 14:06:12

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

ggax3nOF.png

Ao termino do combate, a carta vai pra mão do oponente.

Dernière modification par Stormholt (02-07-2012 14:15:07)


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#589 02-07-2012 14:13:27

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

rastonneto a écrit :

cara vi um erro no zatoch kage

guerreiro mais um de dano sofrido
mais au imves disso o oponente sofre 1 de dano

Opa, tudo certo?

Ó, eu verifiquei a tradução e ela está assim:
"All opposing Humans have +1 to physical damage they suffer."

Em português ficou:
"Todos os oponentes Humanos recebem +1 de Dano Físico sofrido."

O que acham, pessoal?


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#590 02-07-2012 14:26:36

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Mr.Stark a écrit :

A Carta [card]Flechas Perfurantes[/card], é Ataque +2 se seu personagem possuir um arco e retorna ao baralho e não se jogar após um já te disse isso Lucas mas pode acreditar até no inglês está errado pq eu jogo com as elfines e sei bem. Pode Alterar wink

e a Carta [card]Animação[/card] tá com o mesmo erro de interpretação de texto, Ao invés de atacar um ataque adicional igual ao valor de ataque minimo impresso "dele" como diz não é e sim igual ao seu!

Ó lá, hein, alterei das Flechas Perfurantes.
smile

Com relação a 'Animação', eu deixei 'dele' justamente para não causar ambiguidade... Esses casos são meio complicados... Só me confirme então, o Ataque Mínimo Impresso é o do seu personagem ou oponente?

Valeu!


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#591 02-07-2012 14:32:25

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

rafa-br a écrit :

Nossa, essa foi na 'cara', hein!
He he he.

Valeu, rafa-br, alterei já!


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#592 02-07-2012 14:37:03

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Zorak a écrit :

[card]Cauda Curta[/card] =/= [card]Scuttling[/card] = [card]Sabordage[/card]

Scuttling: Fazer um furo no casco do próprio navio com o intuito de afundar o mesmo antes que possa ser utilizado pelos inimigos ou para afundar uma embarcação velha.
Termo alternativo em inglês: Sinking (afundamento).
É justamente o que o Lil Lad está fazendo na ilustração da carta. Tá certo qeu ele vai explodir o navio todo no processo...

Sempre achei estranho o nome Cauda Curta pois não tem nada aver. Acho que poderiam mudar.

Nossa, verdade... 'Cauda Curta' não tem nada a ver...

Vou deixar como 'Sabotagem' então, ok?

Obrigado, Zorak, Stormholt e codydet .


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#593 02-07-2012 14:41:35

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/ggax3nOF.png

Ao termino do combate, a carta vai pra mão do oponente.

Vish... Então está errada a carta mesmo; olha como está em francês e inglês:

En fin de combat cette carte est placée dans votre Deck.
At the end of the fight, this card is placed in your Deck.

Valeu!


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#594 02-07-2012 14:54:44

DohkoLod
Modérateur Eredan
Inscription : 18-05-2011
Messages : 1 322

Re : Traduções

Lucas, a carta animação tem o mesmo efeito da carta Saque Rápido, que é causar um ataque adicional igual ao SEU valor de ataque mínimo.


Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
É só adicionar como um contato no MSN!
Bruto, Rústico e Sistemático.
O Keizan - O Grande Corruptor - O Capitão


Hors ligne

#595 02-07-2012 15:08:33

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

DohkoLod a écrit :

Lucas, a carta animação tem o mesmo efeito da carta Saque Rápido, que é causar um ataque adicional igual ao SEU valor de ataque mínimo.

Tranquilo então.
Alterei definitivamente.
Obrigado, Mr.Stark e DohkoLod.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#596 02-07-2012 16:44:05

T-rexMW2
Nehantiste
Lieu : Guem
Inscription : 21-07-2011
Messages : 905

Re : Traduções

Vou deixar como 'Sabotagem' então, ok?

eu ja tava tao acostumado com cauda curta,okay


Hors ligne

#597 02-07-2012 18:11:42

alkateca
Solarian
Lieu : porto alegre- RS
Inscription : 29-07-2011
Messages : 724

Re : Traduções

Quando vc vence a segunda missão dos zil aparece isso daki

http://i.imgur.com/GHHBR.png
(achei melhor postar o print pra ficar melhor pra entender )


i m bixinhodematacompedra '-'


Hors ligne

#598 02-07-2012 18:23:29

Distraido
Habitant de Guem
Lieu : Lisboa
Inscription : 16-06-2012
Messages : 381

Re : Traduções

alkateca a écrit :

Quando vc vence a segunda missão dos zil aparece isso daki

http://i.imgur.com/GHHBR.png
(achei melhor postar o print pra ficar melhor pra entender )

Acabei de jogar e tambem vi essa mensagem estranha hmm


Falando comigo? Se não, saia do meu caminho para a glória!

Nick: Avalonio


Hors ligne

#599 02-07-2012 18:33:32

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

alkateca a écrit :

Quando vc vence a segunda missão dos zil aparece isso daki

http://i.imgur.com/GHHBR.png
(achei melhor postar o print pra ficar melhor pra entender )

Caramba, essa foi feia, hein!

Alterado já.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#600 02-07-2012 18:42:01

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

Lucas, tem que ver na missão dos Zil tb acho que as descriçoes das missões 3 e 4 estão trocadas, porque eles falam de atacar pelas costas, sendo que você luta contra um deck de magos, e que é para usar magia da sombra em um deck de saqueador fulera...

Tem que ver en inglês, mas eu acho que tá invertido os textos das missões 3 e 4...


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

Pied de page des forums