Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
*missing text* or bug
I noticed that when klementine uses detonate "port" does double the damage it's supposed to. Which is cool since i'm using her, but not fair to other players. I would venture to say that text is missing from port" with regard to the buff or it's a bug. I have not tried it with "nut" so i don't know if the same thing occurs.
thanks.
Port deals its own damage seperate from detonation. Detonation adds additional damage, as it reactivates port's effect. Double damage is normal and rule abiding.
The first. The best. MSN.
Visit our guild's thread here and join up!
Also check this out: An English chat room!
Hors ligne
One thing , i don't know if it is related to this topic or not but be aware that the language from Brazil is way different than the language from Portugal so i think they shouldn't be the same as they are
Hors ligne
Yeah... so why don't you come back in time and stop Cabral?
and why don't you go back in time and learn how to write English?
PS: Eu que sou português nunca na minha vida ouvi 1 portugês a dizer "Eles estão chegando" e a minha verdadeira intenção era que em vez de terem 2 bandeiras que a bem dizer tem a mesma coisa que fizer a mesma do que foi feito com os USA e o UK
Dernière modification par Hondaime (02-04-2011 19:45:10)
Hors ligne
Ok, this is the wrong text thread, not the argue about Portuguese thread. Stop wasting space.
Disruptor!
Hors ligne
[card]Coaching[/card]
Card I think should be that the "active character loses 3 health" instead of everyone gaining health...
If there were no luck in TCG, how boring would that be?
-Lonak
Hors ligne
That is correct, been changed.
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
the Chalice cards has unknown sex but it the description it refers to the card as she i don't know if something is wrong in the card or in the description
Hors ligne
the Chalice cards has unknown sex but it the description it refers to the card as she i don't know if something is wrong in the card or in the description
http://static.eredan.com/cards/web_big/us/EoJcJUJj.png
Maybe its bc Chalice is the Sword, not the man holding it. A female living sword.
IGN Edinho - BODE TEAM
"A vei, esses cara não sabem nem onde caga."
-Filippe_Balbino
Hors ligne
Hondaime a écrit :the Chalice cards has unknown sex but it the description it refers to the card as she i don't know if something is wrong in the card or in the description
http://static.eredan.com/cards/web_big/us/EoJcJUJj.pngMaybe its bc Chalice is the Sword, not the man holding it. A female living sword.
yeah but if its a sword, it is a thing, so it should be "IT"
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being. (Hafez)
Hors ligne
Chalice is the sword, and weapons are almost always referred to in the female tense.
Disruptor!
Hors ligne
Chalice is the sword, and weapons are almost always referred to in the female tense.
Oh... well, if you say so
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being. (Hafez)
Hors ligne
Chalice is the sword, and weapons are almost always referred to in the female tense.
if that's the case then the sex shouldn't be unknown i think
Hors ligne
Chalice is the sword, and weapons are almost always referred to in the female tense
Yes pretty much.
if that's the case then the sex shouldn't be unknown i think
It's like naming your car or something else for that matter. My mother loved her red volvo for example and called it her "ladybird" (ladybug for us) it's very common for all of us to personalize a non-living item with emotional value even if it does not make any sense.
For example I love my ps3 she's a beautiful little box of magic!
So no, the sex shouldn't change because in this case, it is a highly subjective statement and a sword has no sex per say.
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
you can also use the word "it"... for example : if chalice dies, it becomes chalice strikes back
Hors ligne
you can also use the word "it"... for example : if chalice dies, it becomes chalice strikes back
Yes of course and that's what most weapons are like in this game (it), yet in the french version this specific weapon is reffered as a "she" so I respected the source material.
If you guys think it is better to use "it" than "she", then I don't mind changing it.
Regards
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
Seeing as its not really an item as such, but more a character or being in form of an item, I would say 'She' ir proper enough. Men do like to call their most favorite treasures a 'she'. 'My car is a beauty, aint she?'
The first. The best. MSN.
Visit our guild's thread here and join up!
Also check this out: An English chat room!
Hors ligne
"it" usually refers in most languages to objects without any...soul?
Usually, when a person attaches themselves to certain objects, they add human characteristics, cars and items have a personality...
As to why its usually a "she" see: http://www.wisegeek.com/why-are-boats-called-she.htm
If there were no luck in TCG, how boring would that be?
-Lonak
Hors ligne
Three changes:
1) There is a trophy called "The Fetechist." I believe that it should probably read "The Fetishist," in that the French word "fe'tiche" is English "Fetish" and hence "Fetishist" I could be mistaken on the derivation though, in which case it ought to be something else. Fetechist is not a recognizable word in English.
2) The card [card]Lightning Chain[/card] should probably be "Chain Lightning." Lightning Chain (which I've never seen in a Fantasy genre) would be a chain with the quality of being made of Lightning (i.e., a physical chain that maybe shocked something that touched it), whereas Chain Lightning (an Incredibly common spell in almost every fantasy game ever) would be a lightning bolt with the quality of "chaining" (from the verb chain rather than the noun chain).
3) In the flavor text of [card]Mano on Mano[/card], American numbers seperate the thousands digit from the rest by use of a comma, so "1,102.31131" rather than "1 102.31131." Also, "pounds" should be "pound" in so far as it modifies "war guemelite" and is not changed for being itself modified by a number. Ditto on the second occurence of pound. And this isn't a criticism, but in America at least, I've never seen the phrase Mano on Mano. I always see either the untranslated Latin "Mano e Mano" or a translated English "Man on Man".
Hors ligne
There is a trophy called "The Fetechist." I believe that it should probably read "The Fetishist," in that the French word "fe'tiche" is English "Fetish" and hence "Fetishist" I could be mistaken on the derivation though, in which case it ought to be something else. Fetechist is not a recognizable word in English
Yep that's a "lost in translation" mistake. Thanks!
Changed.
The card [card]Lightning Chain[/card] should probably be "Chain Lightning." Lightning Chain (which I've never seen in a Fantasy genre) would be a chain with the quality of being made of Lightning (i.e., a physical chain that maybe shocked something that touched it), whereas Chain Lightning (an Incredibly common spell in almost every fantasy game ever) would be a lightning bolt with the quality of "chaining" (from the verb chain rather than the noun chain)
Lightning chain is a reference to Saint Seiya (les chevaliers du zodiaque in France), the Adromeda Knight shouts "Nebula chain" when using his signature move, of course this is slightly different as the card refers to lightning. This release was accompanied by Crystal storm and many others, all these are references to SAINT SEIYA , you can see this in the illustrations but also the title of the card.
[card]Crystal Storm[/card]
Diamond dust or Aurora thunder Attack ,I think his master used Crystal storm.
[card]Lightning Chain[/card] Nebula Chain!
In the flavor text of [card]Mano on Mano[/card], American numbers seperate the thousands digit from the rest by use of a comma, so "1,102.31131" rather than "1 102.31131." Also, "pounds" should be "pound" in so far as it modifies "war guemelite" and is not changed for being itself modified by a number. Ditto on the second occurence of pound. And this isn't a criticism, but in America at least, I've never seen the phrase Mano on Mano. I always see either the untranslated Latin "Mano e Mano" or a translated English "Man on Man
Thanks for this information concerning the numbers, "Mano e Mano" it will be .
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
pilkim level 4's flavor text misspelled the word fifteen as fifthteen.
my longest fight... http://i60.photobucket.com/albums/h11/t … gfight.png
Hors ligne
Thanks Hallaman
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
I think Dimizar should be reworded to say "'Dimizar' cannot be wounded by card effects," because at the moment it says "Dimizar cannot be wounded by the effects of your cards" which suggests that it's the opponents cards that cannot wound him. (I have seen coaching used by him and he did not suffer any damage).
Hors ligne
Hello steven_macgillivray,
There has been a few problems with the card "Dimizar" as of late.
As for the wording, it is identical to the french one so I will wait and see if there is a new update on this card.
Of course, I will let you guys know.
Thanks for the head ups though.
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne
http://i1128.photobucket.com/albums/m49 … tled-6.jpg
Dernière modification par LenardCzar (19-05-2011 10:40:18)
Hors ligne
Thanks: display of course
Don't kill the dream, execute it.
Hors ligne