Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#51 14-02-2011 17:58:47

Heartmeander
Habitant de Guem
Inscription : 18-12-2010
Messages : 389

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Kein Plan ob es hier hin gehört.
Es wurden ja Geschlechter eingeführt.

Was mich komisch dunkt ist, dass bei [card]Wortgeist[/card] männlich steht auf Stufe 1 aber bei den folgenden Stufen ist er von unbekanntem Geschlecht.
Ist das nicht ein bisschen komisch?
Aussehen ändert sich ja nicht, daher dachte ich der behält sein Geschlecht.


Hors ligne

#52 14-02-2011 20:34:43

Bloodleacher
Ptit nouveau
Inscription : 10-02-2011
Messages : 16

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

sou und gleich nochma was xD
bei der karte [card]Renaissance[/card] steht unten "Adieu mein Bruder, du belibst..." sollte doch bleibst heissen wink

ich misch mich ma mit ein xD Offiziere heissen meines wissens nach immer Offizier, egal ob männlein oder weiblein big_smile
Cheers


Hors ligne

#53 14-02-2011 20:37:53

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

chris26 a écrit :

Werden weibliche Offiziere nicht trotzdem als Offizier bezeichnet? Ich meine Ja...
Was meint mein erster Offizier Allizze dazu?:)

*hust*

ich hätte auch ja gesagt, der Duden führt aber auch den Begriff "Offizierin"

Of|fi|zie|rin, die; -, -nen: w. Form zu →Offizier


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#54 14-02-2011 23:34:25

Bloodleacher
Ptit nouveau
Inscription : 10-02-2011
Messages : 16

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

und hab noch nen fehler^^ bei [card]Hetzmagier[/card], stufe 2, wurde der eindeutig weibliche Hetzmagier als Mann markiert und andersrum^^
Cheers


Hors ligne

#55 14-02-2011 23:53:50

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei der Dienstgradgruppe "Offizier" ist es ligitim eine weibliche Form zu verwenden, allerdings nicht zwingend nötig und unter Umständen auch eher ungebräuchlich.
(Frauen sind ja relativ neu in den meisten Armeen und die feminine Form wurde eher im Zuge der "Gleichberechtigung der Frau" eingeführt. d.h. Ja, es gibt eine Offizierin laut Duden und trotzdem benutzten es die Wenigsten)
(Bei den einzelnen Dienstgraden gibt es allerdings eine einheitlich männliche Bezeichnung. Bsp. Frau Unteroffizier /Frau Feldwebel/ Frau Leutnant/ ....
und nein, auch Frau Hauptmann wird nicht zu Frau Hauptfrau^^)
==> ist also eigentlich egal ob mit oder ohne "-in"

bei Hetzmagier, stufe 2, wurde der eindeutig weibliche Hetzmagier als Mann markiert und andersrum^^

das stimmt wohl, die Version mit der betonten Oberweite ist als "männlich" gekennzeichnet.

Bei der Trophäe
"Die Kunst der Verführung II (Mann)"
ist ein Fehler.
Bei den aufgelisteten Karten ist eine namens "[card]Eisschild[/card]".
Es gibt aber im Spiel nur die Karten "[card]Eiswall[/card]" und "[card]Schild aus Eis[/card]". Welche ist denn gemeint?

Dernière modification par Zaruel (15-02-2011 00:29:54)


Hors ligne

#56 15-02-2011 10:56:29

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

@Benjamin Debus....Die generierten Karten, die hier als Ansicht angezeigt werden, dauern immer etwas in der Neuerstellung. Im Spiel sind die Texte geändert.

@Zaruel...Es war Schild aus Eis...und wurde nun auch im Anforderungstext verbessert.

@Bloodleacher: Renaissance wurde verbessert

@ all...

was die Fehler in der Geschlechterzuordnung angeht,  wurde der weibliche Hetzmagier nun weiblich gekennzeichnet und Wortgeist wird in allen Stufen auf Unbekannt gekennzeichnet.

Un ich meine , wir können es beim 1. Offizier belassen...auch wenn Konrad Dudens Erben eine weibliche Form vorsehen.

Gruss

Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#57 15-02-2011 12:01:10

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

@Chris26: ich hab in meiner Sammlung geschaut und nicht hier!
Bei Baumschalg stimmt es ja jetzt aber Verführungstrank ist immernoch falsch

Dernière modification par mogellabor (15-02-2011 12:21:22)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#58 15-02-2011 12:04:34

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Gibst du mir nochmal den kompletten Text der Karte bitte?


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#59 15-02-2011 12:20:04

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Der Text lautet:
"Egal wer diese Parfüm riecht, wird immer anziehend für sie sein."
Bei diese fehlt das s am Ende damit es dieses heißt und das Satzende ist grammatikalisch falsch.

Dernière modification par mogellabor (15-02-2011 12:20:44)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#60 15-02-2011 16:13:29

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Wo du Recht hast...

...ist geändert!


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#61 18-02-2011 20:01:42

DrAkeVII
Habitant de Guem
Inscription : 17-01-2011
Messages : 166

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Der Anti-Priest Hetzmagier ist erst weiblich auf Niv.2, dann wird er aber auf Niv.3 männlich, beim Anti-Mage ist es genau anders herum... mit diesem Hetzmagier ist immer irgendwas falsch big_smile


__Schattengemeliten sind schon was tolles__
Abysser der Verschlinger  -  Kuraying  -  Alyce


Hors ligne

#62 19-02-2011 00:48:46

00ChuckNorris00
Habitant de Guem
Lieu : Berlin
Inscription : 07-02-2011
Messages : 144

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Spirituelles Duell[/card]
im kartentext steht 2 mal "die" in folge...1 mal sollte reichen smile


Hors ligne

#63 19-02-2011 00:53:36

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

chris26 a écrit :

@Zaruel...Es war Schild aus Eis...und wurde nun auch im Anforderungstext verbessert.

und welcher männliche charakter soll [card]schild aus eis[/card] spielen?
es gibt nur weibliche Zauberklingen^^


Hors ligne

#64 21-02-2011 19:42:25

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Sollte [card]Magisches Schild[/card] nicht eigentlich Magischer Schild heißen?


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#65 22-02-2011 02:59:27

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Tsume[/card]
Die Punktsetzung ist relativ ungünstig gewählt, da nicht zu erkennen ist welche Effekte nur für Raben zählen. So könnte man beispielsweise denken, dass Raben nur die "Sofortige Aktivierung" erhalten und alle anderen Effekte auch für Golems zählen, dem ist aber nicht so.
In der englischen und französischen Version ist die Karte besser gefächert und der Teil für "Raben" ist in einem Satz formuliert.
So kommt keiner auf die idee sich Tsume für 5000 Kristalle zu holen um dann festzustellen, dass der Effekt mit der Magischen Attacke nicht für Golems zählt.


Es sei angemerkt, dass ich das Folgende nicht selbst geprüft habe, sondern es mir nur zugetragen wurde.
"Bestialisch"
Auf ihr steht ausdrücklich:
Gegenstand Waffe beidhändig Axt - Die Meute
---> somit müsste diese Karte der Kastenbeschränkung unterliegen, tut sie aber anscheinend nicht. Es können wohl alle Zil-Charaktere von ihr gebrauch machen und sie hat nur einen Sondereffekt für "Die Meute", so ähnlich wie "Glühender Löwe" nur einen Sondereffekt für "Treiber" hat (und auf ihr steht ja auch nicht "Gegenstand Schmuck - Treiber").
Somit ist es entweder ein Textfehler und "Die Meute" müsste als Kastenbeschränkung gestrichen werden oder es ist ein Bug, der die Karte von allen Zil verwenden lässt.

Noch kein Beweis vorhanden.

Dernière modification par Zaruel (22-02-2011 12:44:49)


Hors ligne

#66 22-02-2011 10:40:55

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Das mit Bestialisch ist eine Fehlinformation. Die Karte funktioniert genauso wie sie soll, nämlich nur bei Meute-Charakteren.


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#67 22-02-2011 10:55:42

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Sehr komisch, denn diese Behauptung habe ich von zwei unterschiedlichen Leuten gehört.... aber wie gesagt, nur gehört.

Bomzar Stufe 2 (rot)
Auf beiden Exemplaren steht:
Verteidingung +1, wenn "Aerouant" zu deinen Charakteren zählt und lebt.
Der Rote erhält aber Attacke +1 und nicht verteidigung.


Hors ligne

#68 22-02-2011 11:00:49

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Zaruel a écrit :

Sehr komisch, denn diese Behauptung habe ich von zwei unterschiedlichen Leuten gehört.... aber wie gesagt, nur gehört.

Ich kanns ja noch mit anderen Zil versuchen, aber es funktioniert einfach nicht. Es wird einfach nur ein Gerücht sein, das sich bei einigen festgesetzt hat. ^^


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#69 22-02-2011 11:10:27

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

@Alizze Magischer Schild....Da es kein magisches Verkehrsschild zu sein scheint, hast du Recht...Habe es geändert.

@zaruel: Tsume Ich habe aus dem Punkt ein Komma gemacht (wie im französischen).
Bomzar 2...wurde ebenso korrigiert.

Gruss

Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#70 23-02-2011 13:51:19

00ChuckNorris00
Habitant de Guem
Lieu : Berlin
Inscription : 07-02-2011
Messages : 144

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Böser Joruser[/card]
[card]Netter Joruser[/card]
sollen ja lt Kartentext den erhaltenen schaden um +1 erhöhen bzw um -1 Reduzieren.
Was daraus nicht hervorgeht, ist das es sich nur um Physische schäden handelt.
Weder Magische noch Effekt schäden werden dadurch beeinflusst bsp [card]Backbord[/card] bekomm keinerlei zusatzeffekte
bsp.
2* Backbord + dolch vervbunden =2*3 dmg= 6
2* Backbord + Böser Joruser =2*3 dmg= 6 lt kartentext ergibt sich aber ne Rechnung mit 3*3 dmg, dem ist nicht so.
Danke nochmal an Zaruel für die sehr ausfürhlich beispielrechnung smile


Hors ligne

#71 23-02-2011 22:45:08

Riot Earp
Habitant de Guem
Inscription : 19-12-2010
Messages : 377

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Wortgeist[/card]

"...erleiden alle gegnerischen Charakter 1 direkten Schaden."

Müsste doch eigentlich Charaktere heissen, oder?


"Du hast nicht mehr genug Karten, um das gefecht fortzusetzen."

Hier sollte Gefecht wohl eigentlich groß geschrieben sein smile

Dernière modification par Riot Earp (26-02-2011 14:44:54)


Hors ligne

#72 27-02-2011 19:28:46

Xerpet
Habitant de Guem
Lieu : Germany
Inscription : 05-12-2010
Messages : 137

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Es sit zwar nicht wirklich ein Rechtschreibfehler, aber trotzdem etwas verwirrend. Bei [card]Akujin[/card] Lv1 und Lv2 (KR9cA3l7.png) steht Spaltensucher... Aber bei [card]Toran, der Regent[/card] und jenen anderen drei neuen Tsoutai-Karten ([card]Wut des Schwächensuchers[/card] [card]Harmonie des Schwächensuchers[/card] & [card]Meditation des Schwächensuchers[/card]) steht Schwächensucher.

Es wäre schön wenn man sich auf einen Begriff einigen würde ^^

Dernière modification par Xerpet (27-02-2011 23:59:52)


Hors ligne

#73 27-02-2011 21:43:03

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

wobei dann die Frage wäre, worauf man sich einigen soll... Spaltensucher wäre meiner Meinung nach dichter am Original, wobei im Englischen eher zur Schwäche tendiert wird, Italienisch und Spanisch bleiben dagegen bei "falla", d.h. "Lücke"/"Sprung"/"Störung", also einem physischen Mangel...


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#74 27-02-2011 22:47:41

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

schwächensucher klingt iwie dämmlich...

gehen wir mal rein von den effekten aus. was machen die tsotai karten?

wut atk+  geist0, meditation, geist+ atk-, harmonie def+ heal+, tatami def+

also alles effekte die die fähigkeiten auf das gerade nötige konzentrieren.
von daher würde lücken chancen -sucher was in der richtung am ehsten passen.

man hebt ja keine schwäche sondern die stärken hervor.^^


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#75 28-02-2011 13:13:11

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Spaltensucher klingt schon irgentwie mystisch(was ja besser zu diesen geisterähnlichen Dingern passt) , also zumindest besser wie Schwächensucher!


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

Pied de page des forums