Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Oh, da hat sich ja einiges getan! ^^
Alles korrigiert bis auf die News (weil das Turnier ja inzwischen sowieso vorbei ist) und [card]Klingen-Dämon[/card] (Namen ändern find ich immer eine heikle Sache)...
Ich danke euch für eure unschätzbare Hilfe
PS: kleine Abstimmung zu Namensänderungen
Hors ligne
Die "Konfinten"
Es kommt immer mal wieder die Frage wer/was denn diese Konfinten sind.
[card]Ei der Konfinten[/card]
[card]krone der Konfinten[/card]
[card]steinfresser der Konfinten[/card]
[card]zepter der Konfinten[/card]
ich hab mir nun mal erlaubt google damit zufüttern & es scheint das ist gar keine geheime kaste/gilde etc, sondern viel ehr ein übersetzungsversäumnis, google macht aus franz. confins : Grenzen, Beschränkung, &ä.
sollten die konfinten wirklich nicht mehr bedeuten, wäre es schön, eine passende übersetzung zufinden & ein zueditieren. danköö.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
wenn man den ersten stock betritt kommt der dunkle i-was und erzählt einem die story... die geht mit 'wenn du die gegner... usw' los... dieses 'wenn' vom französischem 'si' kann durchaus 'wenn' bedeuten allerdings auch 'als' und ich finde 'als' passt hier einfach besser... wenn klingt so, als müsse man erst noch die bedingungen erfüllen um weiter zu machen, aber man macht ja schon weiter... also bitte wenn in als ändern^^
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
[card]Oukanda[/card]
Ich hab den jetzt zwei mal gelevelt und bin mir sicher dass er Angriff statt Verteidigung als Rundenbonus kriegt.
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Auf [card]Oukanda[/card] und [card]Oukandari[/card] steht nun der richtige Rundenbonus.
Und natürlich ist auch der Fehler in der Geschichte ausgebessert.
Dankeschön :)
Hors ligne
[card]Entstellte Vergangenheit[/card]
"...an den gegnerischen Charakter gebundnen wird,..."
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
hui, dankeschön
Hors ligne
Sorry will nicht kleinlich sein, habe aber momentan nichts besseres zu tun.
Beim [card]Champion des Olymps[/card] fehlt hinter Goldmedaille bei aus ein s.
Hors ligne
Genau das ist doch das Ziel dieses Threads
Hors ligne
[card]Pfeilflug[/card]
"...ohnne..."
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Korrigiert ^^
Hors ligne
Auf [card]Toxik Stab[/card] steht "Dauerhaft" anstatt "Permanent"
Dernière modification par Natarion (05-08-2012 18:16:29)
Hors ligne
Das hab ich eigentlich gerade letzten Donnerstag korrigiert.
Müsste also nur noch im Forum der Fall sein...
[Ich werde mich diese Woche um ein erneutes Hochladen der deutschen Karten bemühen, damit frühere falsche Texte auch im Forum und unter den Kartenlinks korrekt angezeigt werden.]
Hors ligne
[card]Valentynes Rüstung[/card]
(Aktiviert sich nach dem Kampf) aktiviert sich sofort
[card]Toxik[/card] Der schwarze Turm, 2. Stockwerk: Hinterzimmer
(Wenn Toxik am Kampfende zwischen 0 und 10 Lebenspunkte hat...) zwischen 0 und 9 Lebenspunkte. Heilt sich bei 0 Lebenspunkte, aber nicht bei 10 Lebenspunkte
und (Die gegnerischen Charaktere haben Attacke -1, Verteidigung -1 und Geist -1) gibs nicht
Hors ligne
Oh, danke!
Valentynes Rüstung habe ich korrigiert.
Bei Toxik handelt es sich leider um einen Bug; ist aber weitergeleitet ;]
Hors ligne
Vertidigung, sollte sicherlich Verteidigung stehen
Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS
Hors ligne
Ja, das war eigentlich die Absicht
Danke
Hors ligne
[card]Rocketor[/card]
"...ein anerer,..."
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
^^
thx
Hors ligne
[card]Hass den Noz[/card]: Im Flavor-Text hat sich ein Tippfehler eingeschlichen (und verdammt lange gehalten, um das mal anzumerken): Der Hass... er ergreift und und beobachtet uns.
Entweder ist das erste und zuviel oder es soll "uns" heißen. Ich rate zu zweitem.
Habe grade noch etwas bemerkt: [card]Hass den Zil[/card]: Ebenfalls im Flavor-Text: ... Ich schalte dir alle Lampen aus, ...
Soweit ich weiß lautet diese Redewendung: "Ich knips dir alle Lampen aus.", und fiele somit unter Übersetzungsfehler. Jetzt ohne pingelig sein zu wollen.
Hors ligne
Tatsächlich ^^
Vielen Dank!
Hors ligne
[card]Akutsai[/card] Stufe 4
Attacke +1 im gegen Magier.?
Dernière modification par mogellabor (17-08-2012 11:40:24)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
^^
korrigiert
Hors ligne
[card]Almaria[/card] Stufe 2
Deutsch: +1 auf erlittene Schäden
Englisch: -1 to damages suffered
Hors ligne
Oje, das tut mir Leid...
:S du hast natürlich recht. Danke!
Hors ligne