Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#251 23-04-2012 09:50:20

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Oh, da hat sich ja einiges getan! ^^

Alles korrigiert bis auf die News (weil das Turnier ja inzwischen sowieso vorbei ist) und [card]Klingen-Dämon[/card] (Namen ändern find ich immer eine heikle Sache)...

Ich danke euch für eure unschätzbare Hilfe big_smile

PS: kleine Abstimmung zu Namensänderungen


Hors ligne

#252 05-05-2012 18:43:58

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Die "Konfinten"
Es kommt immer mal wieder die Frage wer/was denn diese Konfinten sind.
[card]Ei der Konfinten[/card]
[card]krone der Konfinten[/card]
[card]steinfresser der Konfinten[/card]
[card]zepter der Konfinten[/card]

ich hab mir nun mal erlaubt google damit zufüttern & es scheint das ist gar keine geheime kaste/gilde etc, sondern viel ehr ein übersetzungsversäumnis, google macht aus franz. confins : Grenzen, Beschränkung, &ä.

sollten die konfinten wirklich nicht mehr bedeuten, wäre es schön, eine passende übersetzung zufinden & ein zueditieren. danköö.


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#253 04-07-2012 23:47:26

Calandra
Gardien
Lieu : Dickes B, oben an der Spree
Inscription : 09-04-2011
Messages : 1 751

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

wenn man den ersten stock betritt kommt der dunkle i-was und erzählt einem die story... die geht mit 'wenn du die gegner... usw' los... dieses 'wenn' vom französischem 'si' kann durchaus 'wenn' bedeuten allerdings auch 'als' und ich finde 'als' passt hier einfach besser... wenn klingt so, als müsse man erst noch die bedingungen erfüllen um weiter zu machen, aber man macht ja schon weiter... also bitte wenn in als ändern^^


Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!


Hors ligne

#254 21-07-2012 22:44:36

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Oukanda[/card]
Ich hab den jetzt zwei mal gelevelt und bin mir sicher dass er Angriff statt Verteidigung als Rundenbonus kriegt.


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#255 23-07-2012 08:26:13

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf [card]Oukanda[/card] und [card]Oukandari[/card] steht nun der richtige Rundenbonus.

Und natürlich ist auch der Fehler in der Geschichte ausgebessert.

Dankeschön :)


Hors ligne

#256 27-07-2012 11:07:36

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Entstellte Vergangenheit[/card]
"...an den gegnerischen Charakter gebundnen wird,..."


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#257 27-07-2012 11:14:42

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

hui, dankeschön lol


Hors ligne

#258 29-07-2012 00:48:20

Martin84
Habitant de Guem
Inscription : 13-02-2012
Messages : 137

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Sorry will nicht kleinlich sein, habe aber momentan nichts besseres zu tun.
Beim [card]Champion des Olymps[/card] fehlt hinter Goldmedaille bei aus ein s.


Hors ligne

#259 30-07-2012 10:00:05

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Genau das ist doch das Ziel dieses Threads wink


Hors ligne

#260 31-07-2012 13:24:51

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Pfeilflug[/card]

"...ohnne..."


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#261 31-07-2012 14:14:59

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Korrigiert ^^


Hors ligne

#262 05-08-2012 18:15:03

Natarion
Guémélite
Inscription : 11-04-2011
Messages : 448

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf [card]Toxik Stab[/card] steht "Dauerhaft" anstatt "Permanent"

Dernière modification par Natarion (05-08-2012 18:16:29)


Hors ligne

#263 06-08-2012 08:24:39

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Das hab ich eigentlich gerade letzten Donnerstag korrigiert.
Müsste also nur noch im Forum der Fall sein...


[Ich werde mich diese Woche um ein erneutes Hochladen der deutschen Karten bemühen, damit frühere falsche Texte auch im Forum und unter den Kartenlinks korrekt angezeigt werden.]


Hors ligne

#264 06-08-2012 15:04:38

TKILL
Voyageur
Inscription : 11-07-2011
Messages : 35

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Valentynes Rüstung[/card]
(Aktiviert sich nach dem Kampf) aktiviert sich sofort

[card]Toxik[/card] Der schwarze Turm, 2. Stockwerk: Hinterzimmer
(Wenn Toxik am Kampfende zwischen 0 und 10 Lebenspunkte hat...) zwischen 0 und 9 Lebenspunkte. Heilt sich bei 0 Lebenspunkte, aber nicht bei 10 Lebenspunkte
und (Die gegnerischen Charaktere haben Attacke -1, Verteidigung -1 und Geist -1) gibs nicht


Hors ligne

#265 06-08-2012 16:28:57

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Oh, danke!
Valentynes Rüstung habe ich korrigiert.
Bei Toxik handelt es sich leider um einen Bug; ist aber weitergeleitet ;]


Hors ligne

#266 09-08-2012 01:40:09

Kayakos
Habitant de Guem
Lieu : Allemagne/Germany
Inscription : 09-05-2011
Messages : 230

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

HN6rVZpc.png

Vertidigung, sollte sicherlich Verteidigung stehen big_smile


Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS


Hors ligne

#267 09-08-2012 09:25:39

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

lol
Ja, das war eigentlich die Absicht tongue

Danke


Hors ligne

#268 10-08-2012 11:17:00

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Rocketor[/card]

"...ein anerer,..."


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#269 10-08-2012 11:54:19

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

^^
thx


Hors ligne

#270 11-08-2012 20:41:11

Quinn Morgan
Voyageur
Inscription : 27-07-2012
Messages : 46

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Hass den Noz[/card]: Im Flavor-Text hat sich ein Tippfehler eingeschlichen (und verdammt lange gehalten, um das mal anzumerken): Der Hass... er ergreift und und beobachtet uns.
Entweder ist das erste und zuviel oder es soll "uns" heißen. Ich rate zu zweitem.

Habe grade noch etwas bemerkt: [card]Hass den Zil[/card]: Ebenfalls im Flavor-Text: ... Ich schalte dir alle Lampen aus, ...
Soweit ich weiß lautet diese Redewendung: "Ich knips dir alle Lampen aus.", und fiele somit unter Übersetzungsfehler. Jetzt ohne pingelig sein zu wollen. smile


Hors ligne

#271 13-08-2012 10:25:36

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Tatsächlich ^^

Vielen Dank!


Hors ligne

#272 17-08-2012 11:38:03

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Akutsai[/card] Stufe 4
Attacke +1 im gegen Magier.?

Dernière modification par mogellabor (17-08-2012 11:40:24)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#273 17-08-2012 12:11:43

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

^^
korrigiert


Hors ligne

#274 17-08-2012 14:34:17

TKILL
Voyageur
Inscription : 11-07-2011
Messages : 35

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Almaria[/card] Stufe 2

Deutsch: +1 auf erlittene Schäden

Englisch: -1 to damages suffered


Hors ligne

#275 17-08-2012 14:49:39

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Oje, das tut mir Leid...
:S du hast natürlich recht. Danke!


Hors ligne

Pied de page des forums