Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#1 31-08-2010 09:36:30

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hallo,

Eredan iTCG ist ein Spiel, dass in Frankreich fabriziert und dann von Übersetzern in alle möglichen Sprachen übersetzt wird. Wir versuchen, die Qualität der Übersetzungen auf oberstem Niveau zu halten. Es kann jedoch gelegentlich passieren, dass in der Übersetzung mal Anschlussfehler auftreten.

Solltet ihr merken, dass eine Übersetzung nicht "rund" ist bzw. solltet ihr Rechtschreibfehler feststellen, bitten wir hier um Meldung. Auch wenn in der deutschen Version evt. anderssprachige Texte auftauchen, bitten wir hier um Meldung.

Vielen Dank

Chris 26

Feerik


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#2 08-10-2010 14:43:53

woVen
Voyageur
Inscription : 11-09-2010
Messages : 23

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Die Trophäe "The Untouchable" für 50 perfects :

in der Titelauswahl gibt es nur DER Unberührbare. Kein weiblicher Titel.
Wählt man "der Unberührbare" aus wird der Titel in den Optionen korrekt angezeigt, aber in den Arenen heisst es dann: der Unberihrbare
also ein i anstatt ü, jedoch hat das i dann 2 Punkte. (sorry habe diesen Buchstaben nicht auf meiner Tastatur)


Hors ligne

#3 08-10-2010 21:18:07

Lockjaw
Campeur
Inscription : 16-09-2010
Messages : 53

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Grundsätzliches

Man merkt, daß es keine klare Linie für die ganzen Übersetzungen gibt. Eine Karte ist so formuliert, eine andere so, einige Begrifflichkeiten müssten einfach festgelegt und konsequent durchgezogen werden und vieles ist sehr umgangssprachlich und fehlinterpretierbar.

Zum Beispiel: An einigen Stellen ist von maximaler und minimaler Attacke die Rede, dann heißt es mal "im Bereich Attacke", mal einfach Attacke +1 und mal ist von AttackEN die Rede. Es gibt praktisch alles, nur keine klare Linie.

Es sollte überall wo "wenn" steht, das ist ca. jede zweite Karte, "falls" heißen. "Wenn" ist eine temporale Konjunktion, es geht hier aber nie um zeitliche, sondern immer um kausale Bedingungen.

Einige Karten sind auch schlichtweg völlig unverständlich übersetzt. Riecht nach Google Translate wink
Was bitte soll z.B. diese Karte machen, die ich übrigens nicht extra rausgesucht habe: "Verdoppelt Bonus und Malus der durch deinen Charakter erlangten Attacken in dieser Runde, wenn dieser einen verbundenen Gegenstand hat."
Okay, nach ein paar Minuten hat man's vielleicht raus, aber wer will sich soviel Zeit für eine Karte nehmen?

Verkettung .. najaaa .. würde "Folge" oder "Zweitaktion" nicht schlüssiger klingen?

Die ersten Karten

So, genug der Kritik, mir tut's unendlich leid um das tolle Spiel und deshalb kümmere ich mich gerne um die gesamte Übersetzung, aber dann will ich auch dafür bezahlt werden. Ich würde eine Kombination aus Euro und Feez akzeptieren. cool

Hier mal ein wenig Arbeit als Geschenk, das ist jetzt nur die erste von den 22 Seiten an Karten, die zur Serie "Vom Himmel gefallen" gehören und ich habe mir noch nichtmal die Mühe gemacht, alle englischen und französischen Karten durchzusehen, um schlüssige und eindeutige Linien zu finden.

... Jetzt geht's los: "Bereich" klingt nicht stimmig. Attacke ist ein Wert oder ein Attribut.

-...sind erlaubt: Die niedrige und die hohe Attacke. Man kann es verstehen, aber es wird auch nicht konsequent durchgezogen. Bei "An sich glauben" ist das besser gelöst, nämlich mit minimaler und maximaler Attacke. 

- A****tritt: Fehlt ein Punkt am Ende.

- Ablenkung: "offensiver No-Zone-Zauber" geht einfach gar nicht. Hier muss ein Begriff festgelegt werden. "Falls ein direkter Zauberspruch deinem Charakter Schaden zufügt..."

- Abomination (5): "Lasst das Tier los." klingt total schlaff und so, als würde jemand einen fremden Hund festhalten wollen. "Lasst die Bestie von der Kette!" oder "Lasst das Biest los!" wäre sinngemäß. Und cooler smile

- Abomination (6): Nur ein Vorschlag: hier würde sich "Flieht, Ihr Narren!" anbieten, das klassische Gandalf-Zitat.

- Aerouant (1): Warum heißt er Kristallkugelleser? Kristallomant ist doch gut und paßt auch viel besser zu den Bildern? Gibt's sogar im Schwarzen Auge als Klasse. Im Flavortext fehlt das Wort "Entfernung" nach den 500 Metern.

- Aerouant (3): Hinter Geist+1 fehlt ein Punkt. Okay, hier ist im Flavortext von Kristallkugeln die Rede. Ich finde Kristallomanten trotzdem cooler wink

- Aez der wandernde..(2/3):  "Gewinne Verkettung" klingt komisch. "Erhalte" oder einfach "Verkettung, falls..." Hier müsste wohl wieder eine grundsätzliche Regel festgelegt werden, wie das mit den Verkettungen formuliert wird.

- Aez, König(1/2): "ausgestattet ist" klingt nicht stimmig. Warum nicht "aktiviert"? Aktiviert klingt zwar nicht so elegant, vermeidet aber Regelirrtümer, da klar ist, daß das Schwert aktiv sein muss. Der Doppelpunkt hinter "Söldnercharaktere" ist überflüssig.

- Aez, König(3): Hier heißt es interessanterweise bereits aktiviert. Allerdings steht hier "Wenn das Schwert... bei diesem Charakter aktiviert ist." Es sollte "auf" heißen. Kein tolles deutsch, aber schließlich liegen die Karten aufeinander, es ist also zumindest schlüssig. Wenn man es durchzieht, könnte man auch überall "anlegen" bzw. "angelegt" verwenden.

- Ahlem (1/2/3/4): Der erste Satz klingt schrecklich nach Übersetzungsmaschine. Wüstennomadencharaktere ist nicht nötig, Wünstennomaden würde es auch tun. "Haben um x erhöht" ist falsch. Besser "Die Lebenspunkte Deiner anderen Wüstennomaden werden bis zum Ende der Partie um 1 erhöht."
Hinter "Runde 4 und 6" fehlt ein Doppelpunkt. Außerdem klingt "Behandlung 1 Lebenspunkt" seltsam. Besser: "Ein zufällig ausgewählter Charakter wird um 1 Lebenspunkt geheilt"

- Aku(1): Es fehlt ein Leerzeichen vor "Bresche"

- Akujin(2): Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- Akutsai(4): "Im Angesicht eines Priesters" klingt lustig und ist auch wörtlich übersetzt, aber bei fast allen anderen Karten heißt es einfach "Geist +1 gegen Priester"

- Alishk(1): Es fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

- Alishk(2), drakonische Version: "sind um 1 Punkt überlegen" sollte "werden um 1 Punkt verstärkt" oder "erhöht" heißen.

- Alle Schläge..: Nur mal eine Frage, was soll "Elatoukite!" bedeuten? Klingt nach französischem Slang wink

- Amaya(1): Im Flavortext sagt Amaya "ich komm", das ist okay, aber im Rest sagt sie auch nicht "'nem Knast" und "innen nächsten", sondern das artikuliert sie ganz sauber. Also doch lieber "komme"? Nebenbei bemerkt finde ich "Ganz grosses Kino.." etwas fehl am Platze, aber das ist Geschmackssache.

Treiber klingt generell komisch. Ein Tracker ist für mich ein Fährtenleser, Verfolger oder ein Aufspürer, wobei letzteres zugegeben auch nicht gut klingt.

- Amaya(2): "Bei den Kotobas sein" ist sehr umgangssprachlich und klingt nach einem kleinen Besuch. "Zu den Kotobas gehören" oder "Dem Kotobaclan anzugehören" klingt viel besser.

-Amaya(3), Spirit-2-Version: Vor dem Flavortext fehlt ein Punkt und der Flavortext klingt nicht gut. "Der Schüler überholt den Meister." ist zwar sinngemäß verständlich, aber nicht sehr hübsch. Vielleicht könnte hier einfach "Vom Schüler zum Meister." stehen oder wenn sie schon besser sein muss, dann "überflügelt" sie ihn vielleicht.

Soo, das muss erstmal reichen, bin schon ganz erschöpft smile

Dernière modification par Lockjaw (08-10-2010 21:18:58)


Your mind is a weapon. Load it!


Hors ligne

#4 08-10-2010 21:43:06

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

uff, wo soll ich denn jetzt zuerst ansetzen...

zuallererst: was ist denn bitte schön ein "Kristallomant"?! o.O unter einem Kristallkugelleser kann ich mir ja wenigstens was vorstellen

was ist denn gegen Verkettung einzuwenden? ist doch verständlich und eine ganz logische Übersetzung für "chaîne"

"Elatoukité" im Original, wahrscheinlich "Elle a tu quitté" -> Sie hat dich verlassen (oder Elle a tous quitté -> Sie hat alle verlassen ... ts, so ein Luder XD)

Treiber ist völlig korrekt übersetzt, euer "Tracker" ist falsch XD ... Traqueur würde im Englischen sowas wie "Beater" sein


was einige Formulierungen angeht, so find ich die meisten ok, man kann ja nicht durchgehend originell sein ^^



übrigens:

Es sollte überall wo "wenn" steht, das ist ca. jede zweite Karte, "falls" heißen. "Wenn" ist eine temporale Konjunktion, es geht hier aber nie um zeitliche, sondern immer um kausale Bedingungen.

Wenn man es durchzieht, könnte man auch überall "anlegen" bzw. "angelegt" verwenden.

big_smile


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#5 10-10-2010 17:45:08

Lockjaw
Campeur
Inscription : 16-09-2010
Messages : 53

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Allizze a écrit :

uff, wo soll ich denn jetzt zuerst ansetzen...

zuallererst: was ist denn bitte schön ein "Kristallomant"?! o.O unter einem Kristallkugelleser kann ich mir ja wenigstens was vorstellen

Bei den unendlich vielen Rechtschreibfehlern und bei dem ärgsten Problem: klare Regeln für die Formulierungen für die gleichen Dinge. Wenn ich bei einmal draufgucken seitenweise Fehler - zu denen Du leider noch gar nichts gesagt hast - auf nur einer Seite der Kartenliste finde dann herrscht offensichtlich Handlungsbedarf tongue

Ein Kristallomant ist ein Kristallmagier, spezialisiert auf alles, was mit Kristallen zu tun hat. Magische Kristalle, Kristallbarrieren, speichern von Zaubern in Kristallen, da kommen die ganzen magischen Anhänger und so weiter her.

Allizze a écrit :

was ist denn gegen Verkettung einzuwenden? ist doch verständlich und eine ganz logische Übersetzung für "chaîne"

was einige Formulierungen angeht, so find ich die meisten ok, man kann ja nicht durchgehend originell sein ^^

Tja, einfach Geschmackssache würde ich sagen. Ich find Verkettung klingt nach Chemie und nicht nach Kartenspiel.



Allizze a écrit :

übrigens:

Es sollte überall wo "wenn" steht, das ist ca. jede zweite Karte, "falls" heißen. "Wenn" ist eine temporale Konjunktion, es geht hier aber nie um zeitliche, sondern immer um kausale Bedingungen.

Wenn man es durchzieht, könnte man auch überall "anlegen" bzw. "angelegt" verwenden.

big_smile

.. und genau so war es auch gemeint tongue


Edit Allizze: bitte keine Doppelposts wink

Dernière modification par Allizze (10-10-2010 20:57:09)


Your mind is a weapon. Load it!


Hors ligne

#6 10-10-2010 20:55:07

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Lockjaw a écrit :
Allizze a écrit :

übrigens:

Es sollte überall wo "wenn" steht, das ist ca. jede zweite Karte, "falls" heißen. "Wenn" ist eine temporale Konjunktion, es geht hier aber nie um zeitliche, sondern immer um kausale Bedingungen.

Wenn man es durchzieht, könnte man auch überall "anlegen" bzw. "angelegt" verwenden.

big_smile

.. und genau so war es auch gemeint tongue

dann schließe ich daraus, dass du von einer Umsetzung ausgehst tongue


Lockjaw a écrit :

Wenn ich bei einmal draufgucken seitenweise Fehler - zu denen Du leider noch gar nichts gesagt hast...

Was soll ich dazu auch sagen, Fehler sind Fehler und sollen behoben und nicht verteidigt werden. Ich habe lediglich die Dinge angesprochen, bei denen ich nicht deiner Meinung bin



hab mich übrigens mal schlau gemacht: Kristallomantie ist nichts weiter als das Wahrsagen mit Hilfe von Kristallen bzw. eben auch Kristallkugeln... also nichts da mit Magie oder ähnlichem ^^


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#7 11-10-2010 08:43:28

chris26
Habitant de Guem
Inscription : 16-06-2010
Messages : 214

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

In Deutschland hat's wohl auch geregnet am Wochenende smile

Spass muss sein...ich schau mir das alles mal an.

Schreibfehler werden korrigiert...Und was Vereinheitlichung angeht, stimme ich zu, dass wir daran hier und da noch arbeiten können. Das ist manchmal meine Schuld, manchmal auch die der Ursprungskarten.

Was den Geschmack bezüglich bestimmter Wortwahlen angeht, so ist es, wie es mit Geschmäckern immer so ist...da gibt es halt immer mehrere, die nicht immer kongruent sind. Zumal sich Eredan in einem Phantasie-Universum abspielt und Grenzen im Phantasiegenre fliessend sind, sonst wär es ja nicht Phantasie sondern die Strassenverkehrsordnung. Aber ich schaue mir das alles mal durch und korrigiere wo ich kann....

Viele Grüsse an Euch alle. Ich schätze eure Meinungen enorm, da wir damit das Spiel auf gutem Niveau halten und sogar auf höheres Niveau bringen werden.

Chris


Chris 26
Team Eredan    http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.


Hors ligne

#8 11-12-2010 00:24:11

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

1) [card]Aziz[/card]-standardfehler mit kursiver, im kampf nicht auftauchender schrift ist wieder da..... hmmm... im markt ist die schrift nicht kursiv.
vielleicht kann das ja noch jemand bestätigen, ich habe nämlich dummerweise vergessen einen screenshot zu machen.
bei mir war es Aziz level 3, falls das hilft.
Edit:
hab doch noch einen gefunden und der war nicht level 3
http://s13.directupload.net/file/d/2370 … d2_jpg.htm


3) [card]Hass der Mystiker[/card]/Schläger/Noz/Zil/Kotoba
auf die gefahr hin mich jetzt zu blamieren, aber ist das nicht der genitiv bzw ein pronomen also ein besitzanzeigendes fürwort?
frage: wessen hass ist es?
antwort: der hass der mystiker.
und nicht der hass AUF mystiker, aber genau das soll die karte ja vermitteln, den hass auf magier/priester.
---->entweder: die karten umbennen, so dass "Hass der X" auch von X zu benutzen ist (bsp. Hass der Zil würde dann eine Zilkarte sein, die sich gegen die Kotoba richtet)
---->oder: einfach das wort "der" durch "auf" oder "den" ersetzen
(bsp. Hass den Schlägern / Hass auf Schläger)


Edit Allizze: hab mal ein wenig rauseditiert, was sich erledigt hat.

Dernière modification par Allizze (11-01-2011 11:57:44)


Hors ligne

#9 11-12-2010 19:08:39

Herr Biber
Voyageur
Inscription : 26-11-2010
Messages : 24

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

/sign für Ablenkung und Hass auf...

Vuhduh find ich lustig, weil das halt so geschrieben is, wie mans ausspricht.


Hors ligne

#10 04-01-2011 12:37:04

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei [card]Know-how[/card] fehlt das permanent.


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#11 10-01-2011 12:43:11

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei [card]Golemarlok[/card] steht: 'gegen die Golem', das klingt so als wäre Golem der Name einer Frau und ich finde das sollte gegen Golems oder gegen die Golems heißen


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#12 10-01-2011 17:10:30

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

soweit ist von meinen posts das meiste gelöst, bis auf die streitfragen:

1) warum hetzmagier so heißt wie er/sie heißt?
2) warum hass der magier/noz/....?
3) genitiv-s entweder bei allen oder keiner karte/n
bsp [card]rüstung des drachen[/card] und  [card]die häutung des drachens[/card]

4) [card]göttliche hilfe[/card]
der alte kleine textfehler wurde durch einen neuen kleinen ersetzt.
"wenn die anzahl der karten auf deiner hand höher oder gleich der anzahl der karten auf der deines gegners ist" muss es heißen, nicht sind.
das verb am satzende bezieht sich auf "anzahl der karten" und ist somit in singular-form zu verwenden, da es sich auf "anzahl"(=singular) und nicht auf "karten"(plural) bezieht.

nicht von mir überprüfbar:
5) aziz-fehler mit dem fehlenden text im kampf

ansonsten bleibt mir nur eins übrig, wie würde hancock jetzt sagen
"gut gemacht, gut gemacht" ^^


Hors ligne

#13 10-01-2011 17:54:28

Riot Earp
Habitant de Guem
Inscription : 19-12-2010
Messages : 377

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Verschwinden lassen[/card]

Der neue Text drückt für mich nicht wirklich den Effekt der Karte aus, klingt so wie [card]Sarg aus Eis[/card] und nicht als ob damit der gegnerische Gegenstand geklaut wird.


Hors ligne

#14 10-01-2011 19:23:24

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

1) warum hetzmagier so heißt wie er/sie heißt?

Er heißt doch auch Hetzmagier & nicht etwa hetzender Magier.
Der Name ist gramatikalisch und vom blosen deutschen Sprachgebrauch her durch aus richtig.
Die Feuerwehr legt ja schließlich auch keine Brände.

3) genitiv-s entweder bei allen oder keiner karte/n
bsp rüstung des drachen und  die häutung des drachens

Hier stellt sich dann auch die frage des eigenname-charakters. Der Drache /Drachen ist zum einen clanurvater, zum anderen aber auch eine blose kreatur.
im falle der [card]rüstung des drachen[/card], steht ziemlich deutlich der namensbezug, die rüstung gehört "gottvater", was "Drachen" richtig macht.
Bei [card]die häutung des drachens[/card], ist es nahe liegender das es hier um die kreatur geht, die werden ja kaum ihren chef häuten, damit ist das genitiv s impliziert.
deutsch hat schon verflucht viele blöde regeln.

Verschwinden lassen

Der neue Text drückt für mich nicht wirklich den Effekt der Karte aus, klingt so wie Sarg aus Eis und nicht als ob damit der gegnerische Gegenstand geklaut wird.

darüber läßt sich streiten...

du wählst den gegenstand,
er wird zurückgezogen (verliert also den bezug zum bisherigen besitzer)
und wird sofort gespielt (da der bezug gekappt ist & es immer noch dein zug ist könnte/müsste man logisch schluss folgern dass dein char das item bekommt.)

da das allerding ne sprachlogische sache ist, es aber auch nicht alle so mit der logik haben bzw. man hier spaß will ohne viel zu denken.
wäre ich auch für eine deutlichere formulierung.^^


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#15 22-01-2011 23:22:58

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

* [card]malyss[/card] alle stufen
-1 auf von deinen anderen treibern erhaltene schäden.

das ist äußerst dumm formuliert, klingt als ob der effekt nur für malyss gilt & nur wenn meine eigenen treiber ihn verwunden. und so isses ja nicht. *hoff*

* Ereignis Trophäe -1.Akt "Der Unendlichkeit" gramatik! das die bitte auch für männerse


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#16 23-01-2011 00:46:13

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Aigle1705 a écrit :

* [card]malyss[/card] alle stufen
-1 auf von deinen anderen treibern erhaltene schäden.

das ist äußerst dumm formuliert, klingt als ob der effekt nur für malyss gilt & nur wenn meine eigenen treiber ihn verwunden. und so isses ja nicht. *hoff*

mit Malyss hab ich nie gespielt, deshalb meine Frage: wie sollte es denn richtig sein?

ich verstehe es wie folgt: erhält einer meiner Treiber Schadenspunkte, wird dieser Schaden um 1 verringert... richtig so?

mir ist klar, dass man das auch anders verstehen kann, mein erster Gedanke war aber eben der, den ich beschrieben hab


* Ereignis Trophäe -1.Akt "Der Unendlichkeit" gramatik! das die bitte auch für männerse

Der Titel steht im Genitiv. "[card]Das Siegel[/card]"..."der Unendlichkeit"
Ich gebe zu, es wirkt etwas ungeschickt wink

... ist bei Frauen übrigens auch "der Unendlichkeit" big_smile


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#17 23-01-2011 07:07:46

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

ja so soll malyss denk ich funktionieren, es klingt halt nur iwie komisch. hmm

wie lautet denn der titel nun?
"der unendlichkeit" oder "das siegel der unendlichkeit"
denn bislang war es so, dass wirklich nur das fett gedruckte auch titel ist, und dann ist  da halt nix mit genitiv.^^


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#18 23-01-2011 08:25:30

Nebukadnezar
Voyageur
Inscription : 05-11-2010
Messages : 47

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei der Karte "[card]Wakizashi[/card]" wird die Ambidextrie von "[card]Katana[/card]" und "[card]Wort des Kaisers[/card]" angegeben, aber nicht die von "[card]Tsume[/card]". Könnte man der Vollständigkeit halber noch ergänzen.

Gruß

Dernière modification par Nebukadnezar (23-01-2011 08:26:57)


Hors ligne

#19 23-01-2011 22:10:37

Allizze
Gardien
Lieu : Allemagne/Germany/Deutschland
Inscription : 14-04-2010
Messages : 1 810
Site Web

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Aigle1705 a écrit :

wie lautet denn der titel nun?
"der unendlichkeit" oder "das siegel der unendlichkeit"
denn bislang war es so, dass wirklich nur das fett gedruckte auch titel ist, und dann ist  da halt nix mit genitiv.^^

der Titel lautet "Der Unendlichkeit", eben als Ergänzung des Kapiteltitels "Das Siegel"... wie gesagt, etwas ungeschickt... der Titel "des Randes" gefällt mir ebenso wenig


Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)

Deutsches Eredan-Wiki


Hors ligne

#20 24-01-2011 21:39:56

Dignity
Habitant de Guem
Inscription : 24-09-2010
Messages : 127

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Riot Earp a écrit :

[card]Backbord[/card] zieht -2 Leben per Runde und Gegenstand ab, nicht -1.
Ich gehe mal von nem Rechtschreibfehler aus, obwohl ich stark auf einen Bug hoffe.

Edit: Verursacht doch nur 1 Schaden pro permanenter Karte, ich hatte nicht bedacht das Backbord ja selbst auch eine permanente Karte ist und dadurch schon von sich aus ohne andere Karten 1 Schaden pro Runde verursacht.

naja habe gesehen ihr habt was dran gedmacht aber sie stimmt noch immer nicht mit der wirkung. entweder nimmt sie 1lp ab für sich selbst-dann stimmt aber der erste satz net das es nur um eigene verbundene karten geht. oder es zieht 1lp ab zusätzlich wenn solch eine karte gespielt wird.

-hatte eben mit nem magier eiswall gespielt und bereits nach kampfbeginn entweder dafür noch nen leben abgezogen bekommen oder eben auch für das board selbst... 

die eredan kerle sollten mal eideutig leichter zu erklärenden kaqrten machen das ist ja schon nen winziger roman da drauf^^


When we are children we seldom think of the future. This innocents leaves us free to enjoy our self as few adults can. The day we fled about the future is the day we left our childhood behind... (by Patrick Rothfuss)


Hors ligne

#21 24-01-2011 22:33:36

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Aigle1705 a écrit :

* [card]malyss[/card] alle stufen
-1 auf von deinen anderen treibern erhaltene schäden.

das ist äußerst dumm formuliert, klingt als ob der effekt nur für malyss gilt & nur wenn meine eigenen treiber ihn verwunden. und so isses ja nicht. *hoff*

also ich habe malyss und spiele ihn auch. der effekt funktioniert genau so wie er dort steht.
alle deiner anderen treiber-charakterer erhalten -1 auf ihre erhaltenen schäden.
das ist als ob malyss deine anderen treiber buffed. der effekt führt z.b. dazu, dass jeder einzeln verursachte schaden um 1 reduziert wird. d.h. jeder normale angriff, als auch jeder einzelne zauber. gegner wie [card]kimiko[/card] oder karten wie [card]teezeremonie[/card] fügen deinen beiden anderen treibern dann eben nur 1 schaden statt 2 zu.

EDIT:noch einmal deutlich. selbst wenn 3 magisches gift auf dir liegen und der gegner noch 3 statische last auf seinem char liegen hat und in der runde 2 schadenszauber spielt. jeder schaden aus den 8 quellen wird jeweils zusätzlich um 1 reduziert.
auch jede attacke der melissandre-quickdraw-kombo reduziert den verursachten schaden um 1.
nein, malyss erhält seinen eigenen effekt nicht selbst.

EDIT: super, wie ich sehe ist der kartentext bereits geändert -,-

Dernière modification par Zaruel (24-01-2011 22:50:58)


Hors ligne

#22 24-01-2011 23:06:36

Aigle1705
Gardien
Lieu : Germany - Tilleda (Kyffhäuser)
Inscription : 12-12-2010
Messages : 1 500

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

die änderung hat nur an dem trugschluss nichts geändert.
dieses "von" machts, klingt immer noch als wäre malyss das zielobjekt seiner Verbündeten.^^


silent leges inter arma
cicero


Hors ligne

#23 24-01-2011 23:32:09

Zaruel
Habitant de Guem
Inscription : 09-12-2010
Messages : 338

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

"schäden die deine anderen treiber-charaktere erhalten werden um eins reduziert"
das würde das problem aus der welt schaffen.
also ich hab die karte seid beginn so verstanden wie sie funktioniert, daher weiß ich nicht wie hoch der grad der missverständnisse ist, aber die jetzige formulierung ist schon seeehhhr deutlich.(wie sollte malyss denn schäden von seinen treiber-kollegen bekommen?^^")


Hors ligne

#24 25-01-2011 22:51:27

Dignity
Habitant de Guem
Inscription : 24-09-2010
Messages : 127

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Dignity a écrit :
Riot Earp a écrit :

[card]Backbord[/card] zieht -2 Leben per Runde und Gegenstand ab, nicht -1.
Ich gehe mal von nem Rechtschreibfehler aus, obwohl ich stark auf einen Bug hoffe.

Edit: Verursacht doch nur 1 Schaden pro permanenter Karte, ich hatte nicht bedacht das Backbord ja selbst auch eine permanente Karte ist und dadurch schon von sich aus ohne andere Karten 1 Schaden pro Runde verursacht.

naja habe gesehen ihr habt was dran gedmacht aber sie stimmt noch immer nicht mit der wirkung. entweder nimmt sie 1lp ab für sich selbst-dann stimmt aber der erste satz net das es nur um eigene verbundene karten geht. oder es zieht 1lp ab zusätzlich wenn solch eine karte gespielt wird.

-hatte eben mit nem magier eiswall gespielt und bereits nach kampfbeginn entweder dafür noch nen leben abgezogen bekommen oder eben auch für das board selbst... 

die eredan kerle sollten mal eideutig leichter zu erklärenden kaqrten machen das ist ja schon nen winziger roman da drauf^^

so bin weiter habe mal wieder gegen so nen backboard deck gespielt. -sehr nervig diese dinger man kann ausser asket nichts dagegen machen... -der karten text sollte sagen " -1 LP für jede mit dem char verbundene karte"  genau das macht sie nämlich.  geht nicht wie darauf beschrieben um eigene karten. lediglich darum das sie mit deinen chars verbunden sind.


When we are children we seldom think of the future. This innocents leaves us free to enjoy our self as few adults can. The day we fled about the future is the day we left our childhood behind... (by Patrick Rothfuss)


Hors ligne

#25 28-01-2011 20:08:06

Dignity
Habitant de Guem
Inscription : 24-09-2010
Messages : 127

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Artaban hat auf level 2 eine verkettung auf rüstungen oder gegenstände... bekomme immer eine wenn ich den verfluchten handschuh auf ihn spiele- NEIN ich habe keine andere verfluchte karte auf der hand!


When we are children we seldom think of the future. This innocents leaves us free to enjoy our self as few adults can. The day we fled about the future is the day we left our childhood behind... (by Patrick Rothfuss)


Hors ligne

Pied de page des forums