Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Pages : 1
Ich weiß nicht genau, ob der Storymodus eines der eher wichtigen, oder eines der unwichtigen features dieses Spieles ist, in jedem Fall scheint entweder der Übersetzer der Texte zwischen Missionen nicht nativ deutsch zu sein, oder zumindest die deutsche Sprache nicht zu beherrschen.
Die Texte wirken äußerst lieblos "hingeklatscht", oder auf die schnelle, in der Mittagspause und/oder volltrunken angefertigt worden zu sein und es ist schon einigermaßen unangenehm sie zu lesen.
Es sollte meiner Meinung nach der mindeste Anspruch eines Spieles, das sich selbst ernstnimmt sein, dass auf jeder Sprache, die angeboten wird, die Grammatik und/oder die Wortwahl korrekt und angemessen ist, ansonsten sollte man von Übersetzungen absehen.
Argumente wie "Jeder macht mal einen Fehler" greifen hier im Grunde nicht, da die Texte mit Sicherheit bearbeitet worden sind, bevor das Spiel auf deutsch umgestellt werden konnte und es da mit Sicherheit die Möglichkeit gegeben hätte, jemanden mit einigermaßen gefestigtem Verständnis der deutschen Sprache zu finden, um ihn/sie die Texte korrekturlesen zu lassen.
Mein Vorschlag ist also: Lasst jemanden die Texte korrigieren!
Ansonsten ist das Spiel sehr schön, nett anzusehen und eine hübsche Spielerei für zwischendurch.
Mit freundlichen Grüßen,
Herkat
Hors ligne
hi herkat... ich kann deinen punkt durchaus nachvollziehen, nur glaube ich, dass wir als deutsche community lediglich eine einzige übersetzerin haben und die arme dame schlichtweg mit der masse an text überfordert ist. Es ist ja nicht so als wäre dies der einzige bereich in dem sie tätig ist, nein da kommen in der tat noch sehr sehr viele kleine eingaben, weiterleitungen, beschwerden usw die so weit ich weiss alle im alleingang erledigt werden.
der eventtext ist vllt nicht der schönste, allerdings bleibt er auch nur noch 4 tage lange aktiv im spiel und wird danach entfernt, womit sich die wichtigkeit einer atmosphärischen übersetzung deutlich relativiert. Wenn man dann auch noch die relative wichtigkeit der deutschen community für das management Feeriks betrachtet, dann sieht es sogar noch düsterer aus, denn einen wesentlichen einfluß üben wir einfach nicht aus. wir sind schlichtweg zu wenige spieler. selbst die engländer haben nur einen geringen bis garkeinen einfluss auf entscheidungen des managements.
deshalb wird sich wohl auch in nächster zeit nichts daran ändern, es sei denn du hast irgendwie 200.000 freunde, die alle aktive spieler und foren nutzen werden.
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
jop für uns deutsche gibts nur eine einzige Arbeitskraft die Boadi & Sie ist nicht nur für Eredan Itcg da, sondern auch für alle anderen Feerikspiele & Feeriks Motto "jeden Tag News & Neuheiten zu veröffentlichen" gilt nicht nur bei ITCG,
will sagen Sie hat alle Hände voll zu tun.^^
Daher finde ich deine Art der Darstellung zwar richtig, aber etwas unangemessen dargeboten.
Wenn du ihr / der Community helfen willst, dann könnte man solche textfehler auch melden oder besser gleich einen klang schöneren Vorschlag bringen.
Motzen kann jeder, besser machen ehr wenige.^^
& wie calandra schon richtig sagt beim phönix ist das ehr sinnlos da der nur noch 3 tage existiert.
silent leges inter arma
cicero
Hors ligne
Pages : 1