Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Ich hab mal ein allgemeineren Beitrag gewählt, wo man eventuell sone Sachen sammeln könnte, wenn das gewünscht ist?
Wenn man nämlich eine 4te Quest annehmen will kommt nämlich sinngemäß: "Du kannst nur 5 Quests annehmen, als Premium 5"
Außerdem steht bei den Gegenständen überall Elementaire, Element wäre vielleicht besser.
Dernière modification par Alichino (19-04-2010 18:20:17)
Hors ligne
Ich ma gleich weiter...
bei der Quest der Glücksbringer, sind die Attribute nicht übersetzt:
* Attributforce auf Level 7 erhöhen
* Attributdefense auf Level 7 erhöhen
* Attributadresse auf Level 7 erhöhen
* Attributvitesse auf Level 7 erhöhen
* Attributintelligence auf Level 7 erhöhen
* Attributesquive auf Level 7 erhöhen
* Attributsante auf Level 7 erhöhen
* Attributmana auf Level 7 erhöhen
Und "R�colte pour la nation 1" Ist noch überhaupt nicht übersetzt.
Dernière modification par Alichino (20-04-2010 14:46:28)
Hors ligne
Ich hoffe, dass es den richtig Ort ist.
Zwei verschiedene Gegenstände sind mit dem gleiche Ausdruck sowohl in deutsch als auch in englisch übersetzt :
Steinkrone / Stone crown / Couronne de pierre
+ Statistiques :
+ Compétences : Helm Eis +4 Bonus +2 Abwehr +2 Geschicklichkeit
+ Voraussetzung : Level 05
+ Erhältlich durch :
+ Schmied : 490 Cx (Level 05 à >08)
+ Erforderlich für :
+ Set : Keines
Steinkrone / Stone crown / Couronne pierre
+ Statistiques :
+ Compétences : Helm Erde +12 Bonus +11 Abwehr -5 Intelligenz +3 Geschwindigkeit +3 Ausweichen
+ Voraussetzung : Level 12
+ Verkaufspreis : 410 Cx
+ Erhältlich durch :
+ Schmied : 2050 Cx
+ Monster : «*Waldhüter »
+ Erforderlich für :
+ Set : Keines
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
Steinboomerang / Stone boomerang / Boomerang de pierre
+ Statistiques :
+ Beschreibung : «#Handgemachter in stein gemeißelter Boomerang »
+ Compétences : Waffe Eis +29 Bonus +11 Kraft +7 Intelligenz +5 Geschwindigkeit +6 Ausweichen
+ Voraussetzung : Level 22
+ Verkaufspreis : 1500 Cx
+ Erhältlich durch :
+ Schmied : 6000 Cx (Level <27 à >42)
+ Monster : «°Waldhüter »
+ Erforderlich für :
+ Quest : «!Collectionneur »
+ Set : Keines
« Boomerang » : « Boomerang. »
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
Um da noch mal generell etwas zu den Übersetzungen zu sagen. Danke für eure Geduld. Als ich hier vor gut 3 Wochen anfing hatte ich 80 Eredan-Seiten zu übersetzen. Ich bin heute bei den letzten 20 angelangt. Wenn es in diesem Tempo weitergeht, hoffe ich demnach, dass ich Mitte nächster Woche vermelden kann, dass Eredan GT komplett auf deutsch ist.
Thanks for your patience. Just arrived at the last 20 pages of the Eredan und i am hopefull to finish next week...
Danke
Chris 26
Feerik
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Da warst du ja richtig fleißig.^^
Dankeschön.
Hors ligne
Hallo,
ich wollte nur kurz Rückmeldung geben, dass die Übersetzung von Eredan ins Deutsche jetzt erstmal vom Grundsatz her abgeschlossen ist.
Solltet ihr also jetzt noch auf englisch oder französisch stossen,
dann bitte an dieser Stelle posten.
Gruss
Chris
Feerik
PS: Bei ganz neuen Aktionen allerdings nicht immer gleich posten. Da gibt es immer eine kleine Spanne, bis ich das übersetzt habe.
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Liste fehlender Übersetzungen und Übersetzungsfehler
Monster:
- Grandrage
Quests:
- Adepte de la lumière
- Chasse au garde forestier
- Emissaire Zil
- Exil
- Kopfgeldjäger: die Verbannten [nur teilweise übersetzt]
- La furie du combat
- Prime: Soldat Setenta
- Rechrima
- Récolte pour la nation
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Ich hab auch noch ein paar Quests in französisch:
Pour une poign�e de cristaux
Prime: Les adorateurs corrompus
Emissaire Noz
Ma�trise de l'�nergie
Vol de techniques
Und da möchte ich gleich nochmal den Bug ansprechen, dass, wie man oben sieht, die Umlaute nicht korrekt angezeigt werden.
Dernière modification par Alichino (13-07-2010 22:14:18)
Hors ligne
Quest 'Rumeurs' ist auch nicht übersetzt.
Hors ligne
Alles klar,
ist notiert...werde allerdings ein bisschen wühlen müssen...
Chris
Feerik
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Wäre es möglich, den Kartennamen "Wald von Moshats" zu ändern? Klingt etwas merkwürdig.
"Moshat-Wald" oder ähnlich wie im Englishen "Moshats Wald" fänd ich ein wenig geschickter.
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
« Sur les traces de la corruption 1 », « Sur les traces de la corruption 2 », et je suppose le reste aussi, n'est pas traduit en allemand (ni en anglais d'ailleurs).
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
« Récolte pour la nation » : Idem.
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
Siefel Koloss -> Stiefel Koloss
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
Objects :
« Mondstern. » -> Why a dot ?...
« Setana-Klinge » -> Setenta-Klinge (At least I think, for it is written like this everywhere, except on the French map of Yses, in objects names, techniques descriptions and even for the battle of Setenta)
« Zil-Foltermeister » -> « Zïl-Foltermeister » (Dieresis on the I missing)
« Zil-Soldatenrüstung » -> « Zil-Soldatenrüstung » (Idem... either you write « Zïl » everytime like in French or « Zil » everytime like in English, but not sometimes the first and other times the latter ^^)
« Zïl Prorotyp » -> « Zïl-Prorotyp » (There is no dash, while the other Zïl-something objects have a dash, and so it perturbs my alphabetical sorting :lol::lol:)
« Kindzepter », « Reichaltiger Sirup », « Trostlositkeitssense » and « Vergifteter Trank »: Said to contain spelling error. Not by me, though, since I can't even tell where ^^'
Jobs : « Versuchtskaninchen », which Allize said was spelled right in the description but wrong in the job name.
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
"Zïl Prorotyp" -> "Zïl-Prototyp"
"Kindzepter" ist eigentlich völlig in Ordnung, besser wäre aber "Kinderzepter"
"Reichaltiger Sirup" -> "Reichhaltiger Sirup"
"Trostlositkeitssense" -> "Trostlosigkeitssense"
"Vergifteter Trank", kein Fehler
"Versuchtskaninchen" -> "Versuchskaninchen"
Wo wir schon dabei sind:
"Weinerliches Messer"... warum weinerlich?
mach doch bitte ein Partizip daraus: "Weinendes Messer"
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne
Messer Telendar Jagd (Couteau Telendar chasse)
Rock Imperator Jagd (Jupe Telendar chasse) -> Why replace Telendar by Imperator for this object ?
Ärmel Telendar Jagd. (Manche Telendar chasse) -> What is this dot doing here ? ^^
Kapuze Telendar Jagd (Cagoule Telendar chasse)
Stiefel Telendar Jagd (Bottes Telendar chasse)
Tasche Telendar Jagd (Sacoche Telendar chasse)
Dernière modification par Sycamore (24-07-2010 16:06:53)
Zil niveau 44
Classement Zïl : 12; Classement du round : 57; Classement Général : 235.
Spectre Unar touche Sycamore avec Frayeur. (62370)
Il n'y a qu'une seule façon de s'égaler aux dieux : il suffit d'être aussi cruel qu'eux.
Hors ligne
Bei der Aufgabe "Effrien: Einführung ins Komplott" steht oben 'Gewinne 3 Wettgefechte.' , unten bei Ziele heißt es allerdings '4 Gefecht(e) mit Wetteinsat (1/4) gewinnen.' ... Mal von der unterschiedlichen Anzahl abgesehen, fehlt also auch das z bei Wetteinsatz...
Dernière modification par Irrlicht (25-07-2010 12:43:44)
Hors ligne
Guten Morgen,
ein kurzer Zwischenbericht aus der Feerik-Welt.:)
Der Umlautfehler, also die Nichtanzeige von ä,ö,ü wurde mir als erledigt gemeldet. In den eingefügten Blogtexten, habe ich es noch gesehen, aber im Spiel sollte es Geschichte sein.
Die alten Quests habe ich komplett übersetzt...
Für die aktuelle Jagd der Woche ist noch ein bisschen offen. Ich bringe es schnellstmöglich ins Lot.
Gruss
Chris
Feerik
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Ich bin traurig, dass es schon wieder so viele unübersetzte Dinge im Spiel gibt.
Es kann doch nicht Usus sein, dass man sich mit einem Übersetzer durch die französische Version quälen muss, nur die Hälfte versteht und trotzdem nicht von der Stelle kommt. *schnief*
Irgendwie macht mir dieses Spiel hier immer weniger Spaß.
Hors ligne
Hallo,
ich habe das Problem schon öfter weitergegeben. Man hat mir versprochen, zukünftig mit etwas Vorlauf zu arbeiten. Ich hoffe, diese Verbesserung wird auch demnächst umgesetzt.
Um es ganz einfach zu erklären. Ich gehe Freitagabend nach Hause und komme Montagfrüh wieder. In dieser Zeit finden dementsprechend keine Übersetzungen statt. Wenn just in diesem Moment Sachen eingespielt werden, kann ich es leider nicht ändern. Ich ahbe heute früh alles übersetzt . Seit ungefähr 11 Uhr ist alles auf Deutsch.
Sorry, aber wie gesagt...man gelobt mir Besserung.
Gruss
Chris
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Hallo chris.
Ich mach dir keinen Vorwurf. Sorry, falls das so rübergekommen ist. Natürlich steht dir ein Wochenende zu. Und das gönne ich dir auch von Herzen.
Nur ist es für uns dann immer nachteilig, weil uns durch die fehlenden Übersetzungen Tage verloren gehen, um die Aufgaben noch "termingerecht" erfüllen zu können. Darum ging es mir.
Vllt. könnte man ja dann für uns aufgrund der fehlenden Übersetzungen die Frist etwas verlängern. *vorschlag*
Entschuldige nochmals, falls ich dir zu nahe getreten sein sollte. So war es wirklich nicht gemeint. Ich weiß doch, dass du dir große Mühe gibst und dafür danke ich dir auch.
Nur frustet es eben auf Dauer, wenn man wie ein blindes Hühnchen herumirrt. Hier nichts, da nichts und dort auch nichts. *seufz* Dann hoffen wir mal gemeinsam, dass es besser wird.
Lg
Kamyra
Hors ligne
hab's in keiner Weise als Vorwurf aufgefasst. Wollte damit eher bestätigen, dass ich mir des Problems bewusst bin und hoffe, dass wir das durch etwas längere Vorlaufszeiten, um zeitgerechte Übersetzungen hinzukriegen, lösen können...
gruss
chris
Chris 26
Team Eredan http://itcg.eredan.com/
Sollten Bugs im Forum nicht aus der Welt geräumt werden können, schreibt bitte ein Ticket an den Support.
Hors ligne
Das Gebiet "Gauttama-Stele" müsste eigentlich "Gaumatta-Stele" heißen... der gute alte König von Yses würde sich im Grabe umdrehen
Allizze = 2x L, 2x Z... gesprochen wie Alice (die aussm Wunderland), nicht Alizé (wenn ich Accents wollte, würd ich sie auch schreiben -.-)
Hors ligne