Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#126 04-08-2011 15:06:53

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Fatto


Hors ligne

#127 07-08-2011 19:22:32

CowUR
Modérateur Eredan
Inscription : 24-05-2011
Messages : 1 331

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Ica-rusty[/card]
sostituire nella descrizione del bonus ordine "bomba ad orologeria" stupide [card]bomba ritardata[/card]

Anche se in effetti l'immagine della carta in se sembrerebbe piu' una bomba ad orologeria


Partecipare alla prima chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://eredanita.angelfire.com


Hors ligne

#128 09-08-2011 10:31:35

Lorenzo Scatena
Habitant de Guem
Inscription : 20-02-2011
Messages : 138

Re : Errori/sviste di traduzione

Nella versione lv3 di Ti Mouse si parla di lui al femminile invece che al maschile.


Hors ligne

#129 09-08-2011 11:36:28

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

CowUR a écrit :

[card]Ica-rusty[/card]
sostituire nella descrizione del bonus ordine "bomba ad orologeria" stupide [card]bomba ritardata[/card]

Anche se in effetti l'immagine della carta in se sembrerebbe piu' una bomba ad orologeria

ho cambiato il nome della carta.
E' piu carina "bomba ad orologeria!


Hors ligne

#130 09-08-2011 11:39:54

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Lorenzo Scatena a écrit :

Nella versione lv3 di Ti Mouse si parla di lui al femminile invece che al maschile.

Fatto


Hors ligne

#131 09-08-2011 11:58:26

Titto23
Gardien
Lieu : Tra i Palmipedoni
Inscription : 11-04-2011
Messages : 1 792

Re : Errori/sviste di traduzione

lisanna82 a écrit :

ho cambiato il nome della carta.
E' piu carina "bomba ad orologeria!


Ottima idea, anche a me piace più cosi...


Ora però c'è da modificare il testo anche di [card]Detonazione[/card] tongue


Hors ligne

#132 10-08-2011 10:11:10

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

Titto23 a écrit :
lisanna82 a écrit :

ho cambiato il nome della carta.
E' piu carina "bomba ad orologeria!


Ottima idea, anche a me piace più cosi...


Ora però c'è da modificare il testo anche di [card]Detonazione[/card] tongue

già fatto


Hors ligne

#133 10-08-2011 17:17:53

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Attizzare l'odio[/card]

La traduzione è diversa dalla sua prima evoluzione. La traduzione esatta è :

+ 1 ai danni subiti dai personaggi avversari.
Durata : 2 giri.
Incatenamento carta Zil.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#134 10-08-2011 18:07:52

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Attraverso la morte[/card]

La carta è tradotta male. La traduzione esatta dovrebbe essere questa :

Attacco + 2.
Alla fine di ogni giro se una o più carte attaccate al tuo personaggio gli infliggono danno durante il giro , una di queste carte scelta a caso e "Attraverso la morte" sono scartate.
Permanente.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#135 11-08-2011 15:30:02

lisanna82
Habitant de Guem
Inscription : 09-01-2011
Messages : 388

Re : Errori/sviste di traduzione

fatto


Hors ligne

#136 20-08-2011 20:50:57

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Trofeo "Il Joker": Aggiungere che bisogna fare anche un "Colore".


Hors ligne

#137 21-08-2011 10:13:51

djufif
Habitant de Guem
Inscription : 17-08-2011
Messages : 110

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]rabbioso[/card] apposto di scrivere: un uomo atraversa la soglia sensa fare il minimo rumore, e poi la porta dell'infinito si chiuse.. devi scrivere così: un uomo atraversa la soglia sensa fare il minimo rumore, e poi la porta dell'infinito si chiude.. devi mettere si chiude no si chiuse perke prima fai presente e poi passato invece davi fare presente e presente devi cambiare chiuse stupide chiude

Dernière modification par djufif (21-08-2011 10:15:07)


Hors ligne

#138 26-08-2011 11:41:54

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Il Duellante[/card]: Non sarebbe più opportuno La Duellante?


Hors ligne

#139 27-08-2011 15:37:14

djufif
Habitant de Guem
Inscription : 17-08-2011
Messages : 110

Re : Errori/sviste di traduzione

Burn; a écrit :

[card]Il Duellante[/card]: Non sarebbe più opportuno La Duellante?

no perche penso che lo staff vuole far rapresentare noi non la figura perke penso ke la magioparte ke giokano ad eredan siano maski (penso)


Hors ligne

#140 27-08-2011 19:19:36

0TakeUR
Solarian
Inscription : 16-08-2011
Messages : 638

Re : Errori/sviste di traduzione

se guardo la tag della carta [card]illuminazione[/card] sul foro ha un testo confuso e diverso da quella della stessa carta sul mercato. nonavendola mai vista in partita nonso che testo abbia in game.
Take


il segreto di Take
Quando sono in una situazione difficile penso: "Cosa mi direbbe mio nonno?" e la risposta è sempre :" Caz**o sono resuscitato".
0 Take su ***bip***


Hors ligne

#141 27-08-2011 20:03:44

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

La traduzione è stata cambiata in game, ed è perfetta, la carta che si vede sul forum ha una traduzione vecchia fatta da Google Translate.


Hors ligne

#142 31-08-2011 13:04:03

lizard
Habitant de Guem
Inscription : 25-06-2011
Messages : 323

Re : Errori/sviste di traduzione

scusate stavo guardando i trofei e su una carta precisamente "invocazione di kehper" dice che " se uno dei tuoi personaggi muore avendo un punteggio di vita inferiore a -4, questi viene curato fino a raggiungere punti di vita -4" credo sia invece +4  ^^


Hors ligne

#143 31-08-2011 13:32:48

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

lizard a écrit :

scusate stavo guardando i trofei e su una carta precisamente "invocazione di kehper" dice che " se uno dei tuoi personaggi muore avendo un punteggio di vita inferiore a -4, questi viene curato fino a raggiungere punti di vita -4" credo sia invece +4  ^^

La traduzione è esatta. Se il tuo personaggio subisce una "ultra kill" ( io la chiamo così tongue ) , scende a meno di - 4 vita e muore alla fine del combattimento ( deve essere dichiarato morto ) , recupera vita fino ad arrivare a -4. E' una carta che serve più che altro ai punti.
Tra l'altro , se fosse stata "fino a raggiungere punti vita + 4" , tutti i tuoi personaggi sarebbero letteralmente immortali fino a quando la carta resta in gioco. E ancora , il personaggio non sarebbe morto.
Per fare chiarezza : morto non significa che il tuo personaggio ha - vita , significa che il tuo personaggio ha la lapide su di se alla fine del giro. Uno o più personaggi che hanno - vita durante il giro non sono ancora considerati morti ( quindi sono vivi ) fin quando non arriva la fine del giro ed il personaggio viene considerato morto.
Spero di aver chiarito bene wink


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#144 01-09-2011 22:40:45

lizard
Habitant de Guem
Inscription : 25-06-2011
Messages : 323

Re : Errori/sviste di traduzione

Reycom a écrit :
lizard a écrit :

scusate stavo guardando i trofei e su una carta precisamente "invocazione di kehper" dice che " se uno dei tuoi personaggi muore avendo un punteggio di vita inferiore a -4, questi viene curato fino a raggiungere punti di vita -4" credo sia invece +4  ^^

La traduzione è esatta. Se il tuo personaggio subisce una "ultra kill" ( io la chiamo così tongue ) , scende a meno di - 4 vita e muore alla fine del combattimento ( deve essere dichiarato morto ) , recupera vita fino ad arrivare a -4. E' una carta che serve più che altro ai punti.
Tra l'altro , se fosse stata "fino a raggiungere punti vita + 4" , tutti i tuoi personaggi sarebbero letteralmente immortali fino a quando la carta resta in gioco. E ancora , il personaggio non sarebbe morto.
Per fare chiarezza : morto non significa che il tuo personaggio ha - vita , significa che il tuo personaggio ha la lapide su di se alla fine del giro. Uno o più personaggi che hanno - vita durante il giro non sono ancora considerati morti ( quindi sono vivi ) fin quando non arriva la fine del giro ed il personaggio viene considerato morto.
Spero di aver chiarito bene wink

benissimo smile
sono duro di comprendonio XD mi scuso x l'errata segnalazione ed effettivamente dopo la tua spiegazione devo ammettere che è vero XD


Hors ligne

#145 02-09-2011 21:06:05

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Terrifik[/card] livello 3
Alla fine del combattimento il personaggio avversario subisce 2 punti di danno magico, più 1 per ogni Risata Sarcastica ecc.

Ma la carta si chiama [card]Risa Sarcastica[/card]


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#146 02-09-2011 21:22:54

Burn;
Modérateur Eredan
Lieu : Aussieland
Inscription : 06-04-2011
Messages : 1 612

Re : Errori/sviste di traduzione

Io direi di trasformare Risa sarcastica in Risata sarcastica anziché cambiare la descrizione di Terrifik.


Hors ligne

#147 03-09-2011 08:39:42

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione

Burn; a écrit :

Io direi di trasformare Risa sarcastica in Risata sarcastica anziché cambiare la descrizione di Terrifik.

Risa Sarcastica suona meglio! tongue


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#148 03-09-2011 14:06:55

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione

[card]Misantropia[/card]
Cura punti vita ecc. ecc.
Incatenamento carta Nomande


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#149 03-09-2011 14:50:01

Titto23
Gardien
Lieu : Tra i Palmipedoni
Inscription : 11-04-2011
Messages : 1 792

Re : Errori/sviste di traduzione

Phawk a écrit :

[card]Misantropia[/card]
Cura punti vita ecc. ecc.
Incatenamento carta Nomande

Ed il fatto che dica "...dove x è la difesa del tuo personaggio..." quando invece è esattamente l'opposto non fa nulla? tongue


Hors ligne

#150 03-09-2011 15:01:47

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione

Titto23 a écrit :
Phawk a écrit :

[card]Misantropia[/card]
Cura punti vita ecc. ecc.
Incatenamento carta Nomande

Ed il fatto che dica "...dove x è la difesa del tuo personaggio..." quando invece è esattamente l'opposto non fa nulla? tongue

Non fa nulla perchè in gioco è stata corretta , la traduzione errata però è rimasta col link della carta sul forum tongue


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

Pied de page des forums