Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#76 15-05-2011 15:21:28

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

Na tela de evolução da carta Pilkim, do nível 3 para o 4, sem ter a apóstola do destino, se você por o mouse sobre a carta com o cadeado aparece uma frase com a palavra "abilitar".


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#77 16-05-2011 14:34:57

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Agradeço pela informação. A carta já foi corrigida e será atualizada no servidor em aproximadamente 30 minutos.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#78 16-05-2011 17:50:06

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

Essa carta está com o nome escrito errado:

[card]Vem Pegaaaaa![/card]

Dernière modification par Rorynn (16-05-2011 17:57:10)


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#79 16-05-2011 18:30:35

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Corrigido.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#80 16-05-2011 18:50:07

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

Algumas sugestões:

Citarei uma carta, mas as sugestões podem ser feitas em todas.

[card]Punhal Vivo[/card]

Ali onde está escrito Item Arma De uma Mão Punhal, essa área poderia ser dividida com traços para que não poluia a leitura. Mudar para algo como Item - Arma de uma mão - Punhal, ou de uma outra forma mais organizada.

E também as letras maiúsculas e minúsculas. Sobre o negrito acima, acho que ficaria melhor deixar só item, arma e punhal em maiúsculo, também para não poluir a leitura.

Logo abaixo da carta tem escrito Empunhar duas Armas. Eu, quando comecei a jogar não sabia o que isso significava. Agora sei que pode-se equipar duas armas iguais, certo? (pelo menos equipei um punhal vivo lvl1 e outro lvl3). Bem, se for isso mesmo, sugiro mudar a frase para melhor entendimento, algo como Pode-se equipar duas armas iguais a esta.

Bem, talvez possa ser coisas bobas, mas acho que seria melhor para todos! ^^


Edit: [card]Devorador de Vida[/card]
Está com erro ali, 'persnoagem'.

Dernière modification par Rorynn (16-05-2011 18:56:38)


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#81 17-05-2011 03:09:35

Davifragoso
Ptit nouveau
Inscription : 14-05-2011
Messages : 14

Re : Traduções

Ola me sugeriram este topico para postar o seguinte  erro (acredito eu) de descrição na carta Escudo de Gelo.
Ela diz que: cada vez q o personagem oponente causa danos aos meus personagens ele perde 2 pontos.
Mas eu comprei esta carta e o oponente so recebe o dano quando ataca apenas o personagem que está equipado com esta carta.

Espero que tudo fique esclarecido.
Grato.


Hors ligne

#82 17-05-2011 13:07:55

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Com mencionado no tópico de origem, esta carta foi corrigida.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#83 17-05-2011 20:15:52

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

[CARD]Espada de Luz[/card]
Poder escrito incorretamente.


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#84 24-05-2011 07:14:04

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

Is, tem como aumentar a letra desta carta?
[card]A decisão do Conselho[/card]


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#85 24-05-2011 13:34:15

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Alterei a carta. A fonte deve aumentar um pouco, com a  redução do texto.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#86 25-05-2011 00:22:39

MestreKammus
Voyageur
Lieu : Presidente Prudente-SP
Inscription : 20-04-2011
Messages : 22

Re : Traduções

a carta O executor, consta como sexo feminino, vendo a imagem realmente tem feições femininas.. não seria legal então que fosse A EXECUTORA?


Hors ligne

#87 26-05-2011 01:33:43

DohkoLod
Modérateur Eredan
Inscription : 18-05-2011
Messages : 1 322

Re : Traduções

Depois de inscrito em um torneio, aparece a opção para cancelar, mas tem um erro de digitação.

"Cancelar InscIRção"


Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com
É só adicionar como um contato no MSN!
Bruto, Rústico e Sistemático.
O Keizan - O Grande Corruptor - O Capitão


Hors ligne

#88 26-05-2011 13:59:02

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

DohkoLod a écrit :

Depois de inscrito em um torneio, aparece a opção para cancelar, mas tem um erro de digitação.

"Cancelar InscIRção"

Corrigido! Agradeço por informar.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#89 31-05-2011 05:35:05

Darkfoxy
Voyageur
Inscription : 12-04-2011
Messages : 43

Re : Traduções

A carta "queime no inferno " acho que uma tradução melhor seria incendiar, como no original Francês.Queime no inferno me remete à uma carta Neantista.
Eu também iria sugerir que ROD virasse chuva incandescente, mas como ela é 1HKO ela é realmente chuva mortal... xD

E a casta trupe acho que seria melhor expressa como "A matilha", já que trupe significa Grupo de artistas que actuam em conjunto. ou  Conjunto de pessoas consideradas desprezíveis.

Obrigado.

Dernière modification par Darkfoxy (31-05-2011 05:42:39)


Hors ligne

#90 31-05-2011 14:31:14

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Como a tradução vem da derivada americana e não da francesa, a base dos nomes é adaptado do idioma Inglês, e se verificar, os nomes são quase traduzidos literalmente.

Não acho viável alterar nomes que já foram utilizados por muito mais do que 3 meses, principalmente porque todas as informações do fórum e links de carta se perdem com a alteração do nome/termo, mas agradeço a sugestão.

Ps. Lembrando que não existiam Neantistas quando a maioria das cartas foram criadas, alterar cartas apenas pela criação de novos termos tornaria a organização do jogo um caos - lembrando que o jogo não é apenas para novos jogadores, mas também para jogadores constantes e de longo termo.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#91 31-05-2011 15:47:12

pseudo7
Gardien
Inscription : 27-02-2011
Messages : 1 517

Re : Traduções

Darkfoxy a écrit :

E a casta trupe acho que seria melhor expressa como "A matilha", já que trupe significa Grupo de artistas que actuam em conjunto. ou  Conjunto de pessoas consideradas desprezíveis.

Obrigado.

acho q trupe tah legal, pode remeter a algo circense e o fundo das cartas é um alona de circo. E na verdade a propria descrição se relacionam pois sao "artistas que atuam em conjunto", alias bem em conjunto.


Hors ligne

#92 04-06-2011 17:31:21

Darkfoxy
Voyageur
Inscription : 12-04-2011
Messages : 43

Re : Traduções

É, mas levando em conta bestial, Feroz, dança com volkes, espada sanguinária que parece um ranger mal e o Fenrath, me remete mais a matilha.
Eu já tinha percebido que as traduções são praticamente literais do Inglês, por isso que eu quis dar uma opinião xD


Hors ligne

#93 07-06-2011 12:45:26

MestreKammus
Voyageur
Lieu : Presidente Prudente-SP
Inscription : 20-04-2011
Messages : 22

Re : Traduções

IS, quanto a carta [card]O Executor[/card].

Tem alguma posição????


Hors ligne

#94 07-06-2011 13:41:34

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

MestreKammus a écrit :

IS, quanto a carta [card]O Executor[/card].

Tem alguma posição????

Manter o nome, pois não se trata de um erro, e mesmo que a personagem seja feminina, se trata mais do posto da mesma do que do gênero, pois já havia sido pré estabelecido antes da mudança de gênero nas cartas qual seria o nome da mesma, não há necessidade de alterar o sistema por conta disso.

Gostaria de frisar para toda e qualquer sugestão de mudança de cartas que as mesmas devem ser feitas somente devido a erros ou falha de entendimento. Quando uma carta é alterada, todos os links relacionados a mesma no fórum ou no blog se perdem, o que torna a mudança algo que deve seve ser utilizada apenas com um propósito funcional real.

Agradeço o apreço e as sugestões, mas nem sempre é viável a aplicação das mesmas.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#95 07-06-2011 23:58:17

Rorynn
Habitant de Guem
Inscription : 10-05-2011
Messages : 145

Re : Traduções

Seria bom ajeitar as descrições do coração de pedra negra e pedra neântica. Nas cartas diz apenas ser imune a feitiços, mas usei contra o feitiço Pânico e fui descartado. Comentei sobre o acontecido no group e me disseram que só funciona com feitiços que causam dano.


Edit:

lscorrea a écrit :

Qualquer feitiço que vise o personagem, não apenas dano. A Tradução está correta com a versão americana, mas vou verificar uma possível alteração.

Então seria bug, ls?
Pânico é feitiço mente... atinge o personagem. Foi assim, era meu turno e eu usei o coração como primeira carta e o oponente pânico. Fui descartado! xD

Dernière modification par Rorynn (08-06-2011 14:54:55)


Eu acredito no coração das cartas!


Hors ligne

#96 08-06-2011 14:31:51

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

Qualquer feitiço que vise o personagem, não apenas dano. A Tradução está correta com a versão americana, mas vou verificar uma possível alteração.


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#97 14-06-2011 02:42:04

diabetico
Guémélite
Inscription : 10-05-2011
Messages : 417

Re : Traduções

Nao sei se ja foi apontado (preguiça de ler 4 paginas, hehehe) mas a Missao Diaria que diz que precisamos JOGAR 3 partidas, deveria ser mudada para GANHAR 3 partidas, pois soh consegui o trofeu depois de jogar 5 partidas, sendo que perdi 2.


"There's no way to describe how you feel when you're talking to your meal"


Hors ligne

#98 14-06-2011 14:02:01

ThiagoBC
BoaCompra
Lieu : Maringá
Inscription : 13-01-2011
Messages : 1 133
Site Web

Re : Traduções

diabetico a écrit :

Nao sei se ja foi apontado (preguiça de ler 4 paginas, hehehe) mas a Missao Diaria que diz que precisamos JOGAR 3 partidas, deveria ser mudada para GANHAR 3 partidas, pois soh consegui o trofeu depois de jogar 5 partidas, sendo que perdi 2.

Corrigido!


Admin Eredan iTCG
BoaCompra
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1123319@groupsim.com


Hors ligne

#99 15-06-2011 21:55:39

MestreKammus
Voyageur
Lieu : Presidente Prudente-SP
Inscription : 20-04-2011
Messages : 22

Re : Traduções

A carta Armadura do dragão tem um erro de concordancia:

"Essa armadura é oferecida apenas aos MAIOR guerreiros de draconia"


o correto deveria ser aos MAIORES guerreiros de draconia


Abraços


Hors ligne

#100 17-06-2011 03:05:57

tensor
Banni(e)

Re : Traduções

As três ultimas palavras da carta "Eu odeio Lutadores ta em Francês.

zKfnbsCx.png

Dernière modification par tensor (17-06-2011 03:07:50)


Pied de page des forums