Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#676 30-07-2012 02:41:39

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

LQftyxXP.png

A almirante dá  na verdade 1 ponto de polvora para todos no lv 1...

GANHEI ELA YES!

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC!


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#677 30-07-2012 05:26:45

muristor
Gardien
Lieu : Eredan World
Inscription : 16-03-2011
Messages : 1 434

Re : Traduções

Parabéns Storm, show de bola.


Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE

Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com


Hors ligne

#678 30-07-2012 21:32:32

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/LQftyxXP.png

A almirante dá  na verdade 1 ponto de polvora para todos no lv 1...

GANHEI ELA YES!

FITHOS LUSEC WECOS VINOSEC!

Olha só... Dá-lhe, Almirante!

Pronto, acabei de alterar!
Valeu!
smile


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#679 30-07-2012 21:40:31

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

yerak a écrit :

castanheira nv3 tá
... ataque adicional (IGUAL) ao seu ataque...

cortador rúnico
...os personagens oponentes recebem defesa -1 (ATÉ O FINAL DA PARTIDA)

as alterações tão entre parenteses

não sei se é aqui que eu deveria falar mas o lord hares é o unico da loja dos deuses que tá com ataque 7/1 e o keizan tá 7/10 e sol'ra tá 7/11
eu tô com a impressao de que o tamanho dos números das caracteristicas do hares tão maiores (deve ser por isso que tá 7/1)

yerak,

- [card]Castanheira[/card]:
Corrigi o nível 3 e dei uma atualizada na tradução dos outros níveis também.

- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...


Obrigado!
smile


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#680 30-07-2012 21:48:35

wwe3d9
Nehantiste
Inscription : 04-07-2011
Messages : 925

Re : Traduções

na carta n'taba:
VrynlSDX.png
diz: "se vc jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino do turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho"
acho q isso dá a entender q só nos turnos em q n'taba luta a teurgia é reciclada ou q se qq um de seus chars jogar uma teurgia vc irá comprar uma carta extra,acho q ficaria melhor explicado assim:
se n'taba jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino de cada turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho
edit: a ordem tbm está errada,ta dizendo esp e def +1 só q na verdade é esp +1 e def +2

Dernière modification par wwe3d9 (30-07-2012 23:31:07)


Hors ligne

#681 30-07-2012 21:59:03

muristor
Gardien
Lieu : Eredan World
Inscription : 16-03-2011
Messages : 1 434

Re : Traduções

LucasBC a écrit :

- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...


Obrigado!
smile

O efeito não é até o final da partida, é enquanto tiver o cortador possuído, tanto é assim que se me desanexarem o cortador todas as penalidades são canceladas!


Eu vim aqui, trazer azar para você! ~ Adm-CDE

Canal de Vídeos Krikri&Mumu
Chat Fórum ITCG: group1185284@groupsim.com


Hors ligne

#682 30-07-2012 23:53:47

yerak
Solarian
Inscription : 07-06-2012
Messages : 600

Re : Traduções

muristor a écrit :
LucasBC a écrit :

- [card]Cortador Rúnico[/card]:
Cara, apenas para confirmar; é exato que o efeito dura até o final da partida, né? É porque tanto na versão em inglês quanto na versão em francês não há nada referente a isso...


Obrigado!
smile

O efeito não é até o final da partida, é enquanto tiver o cortador possuído, tanto é assim que se me desanexarem o cortador todas as penalidades são canceladas!

eu achei que era até o fim da partida
acho que ainda não tinham desanexado o meu

o hares só aparece errado na loja lucas
eu já peguei o meu e aparece 7/11

valeu


Hors ligne

#683 01-08-2012 23:31:16

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica Melhor

Que Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento)


Hors ligne

#684 02-08-2012 00:09:06

Toris
Gardien
Inscription : 01-09-2011
Messages : 2 280
Site Web

Re : Traduções

né, ração de viagem, loodiir, vemk veem, kssssksssss -q


Awesome!


Hors ligne

#685 02-08-2012 00:13:17

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

Toris a écrit :

né, ração de viagem, loodiir, vemk veem, kssssksssss -q

Momento LoL


Hors ligne

#686 03-08-2012 11:46:48

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

FDk3EEJl.png

A carta confabulação deveria ter seu nome mudado pois:

Confabulação é o ato de memoria de pessoas que foram raptadas por ET's ou que sofreram abuso sexual na infancia, uma memória ruim.

Confab em inglês, quer dizer conversação, discussão, acho que o melhor nome para carta seria algo do gênero smile


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#687 03-08-2012 14:42:47

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_mid/br/FDk3EEJl.png

A carta confabulação deveria ter seu nome mudado pois:

Confabulação é o ato de memoria de pessoas que foram raptadas por ET's ou que sofreram abuso sexual na infancia, uma memória ruim.

Confab em inglês, quer dizer conversação, discussão, acho que o melhor nome para carta seria algo do gênero smile

Oi, Stormholt, tudo bem?

Pode ter esse sentido também, assim como o sentido de 'conversa'.

Em um dos dicionários que eu utilizo ao traduzir está assim:

confabulação
s. f.
Ato de confabular.

confabular - Conjugar
v. tr. e intr.
1. Conversar.
2. Entreter-se narrando fábulas.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#688 03-08-2012 14:44:06

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

codydet a écrit :

[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica Melhor

Que Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento)

Lucas Olha Isto Aqui!


Hors ligne

#689 03-08-2012 14:57:33

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

wwe3d9 a écrit :

na carta n'taba:
http://static.eredan.com/cards/web_big/br/VrynlSDX.png
diz: "se vc jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino do turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho"
acho q isso dá a entender q só nos turnos em q n'taba luta a teurgia é reciclada ou q se qq um de seus chars jogar uma teurgia vc irá comprar uma carta extra,acho q ficaria melhor explicado assim:
se n'taba jogar uma teurgia do destino compre uma carta extra durante a proxima fase de compra,ao termino de cada turno uma teurgia do destino da sua pilha de descarte é colocada em seu baralho
edit: a ordem tbm está errada,ta dizendo esp e def +1 só q na verdade é esp +1 e def +2

Oi, wwe3d9, tudo certo?

Então, eu apenas segui o padrão das outras cartas, cara.
Se eu alterar esta, terei que alterar as outras também; eu ter que alterar não é o problema, o problema em si é mudar as outras e se acostumarem com essa forma, entende?

Mas se for apenas essa que está com a interpretação esquisita, aceito a opinião dos outros jogadores também.

Com relação à Ordem, estava errado em inglês também; em francês está com Defesa +2.
Já alterei e avisei à Feerik para alterarem a versão em inglês.


Muito obrigado!
smile


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#690 03-08-2012 14:59:32

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

WoW Lucas Me Ignorou '_'
Sou Invisivel Até No Forum
efa.png


Hors ligne

#691 03-08-2012 15:10:46

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

codydet a écrit :

[card]Ração de Viagem[/card]
O Termo Correto Seria Provisão Para Viagem
Na Minha Opinião Fica Melhor

Que Do Ingles A Tradução de "Ration" Pode Se Referir A Ração ou Provisão,Mas No Portugues Pega Meio Mal O Termo Ração(Lembra Comida de Animais),Provisão é o Mesmo Que Suprimento Então Teria Um Sentido de Facil Entendimento Para Os Luso-Brasileiros(Pois Ficaria Provisão Para Viagem,E Se Entenderia Que Se Refere A Suprimento).

Oi, codydet!

Cara, valeu pela sugestão.
Mas acho que não seria interessante alterar, porque é uma carta muito antiga e os players estão acostumados com esse nome; além disso, o nome em si não está errado.

Outras cartas eu alterei porque os nomes estavam realmente errados, como "[card]Combate Generalizado[/card]" (antes era General de Combate), ou até mesmo "[card]Sabotagem[/card]" (antes era Cauda Curta).

Com relação à "[card]Ração de Viagem[/card]", estava dando uma olhada e atualizei a descrição dela também, tranquilo?


Obrigado!
smile


____________________________________________________Post editado:

Não, eu não te ignorei.

Estava analisando o caso.
smile


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#692 04-08-2012 20:25:16

codydet
Gardien
Inscription : 26-04-2012
Messages : 2 082

Re : Traduções

21uyBrPQ.png21uyBrPQ.png
Na Descrição Luso-Brasileira Consta Como
"Escolha um personagem seu."
Na Americana(A Correta) Esta Escrito
"Escolha um personagem."

No Caso Não Precisa Ser Um Personagem Só Seu,Como Pode Ser Do Oponente,o Que Faz Toda A Diferença Como No Caso Dele Jogar [card]Sentença[/card]


Edit:

Mais Uma!!!

8fcAGc5B.png8fcAGc5B.png
Na Versão Luso-Brasilera Esta Escrito:
"Seu personagem ganha 1 Nível até o fim do Turno."
Na Americana(a Correta) Esta Assim:
"Seus Personagem Ganha 1 Nível até o final da partida."

Dernière modification par codydet (05-08-2012 01:34:53)


Hors ligne

#693 06-08-2012 02:57:56

Stormholt
Eredanien
Lieu : Votorantim,São Paulo
Inscription : 17-06-2011
Messages : 4 606
Site Web

Re : Traduções

lkfpYh4T.png

O correcto é:

Dais: Corrente, envés de
Corrente: Dais.

O mesmo se aplica para:

uSHK7PH1.png

A empunhaladura dupla e a permanência é apenas para saqueadores, eli está certo, só que como está na linha de baixo, da pra entender que o bonus se aplica à todos.


E meu nome não é SHIRLEY!

Eredan-->> Storm Videos <<--Videos


Hors ligne

#694 06-08-2012 20:49:21

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Obrigado, codydet.

Já corrigi.


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#695 06-08-2012 20:49:54

LucasBC
Staff Feerik
Inscription : 08-02-2012
Messages : 1 127

Re : Traduções

Stormholt a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/br/lkfpYh4T.png

O correcto é:

Dais: Corrente, envés de
Corrente: Dais.

O mesmo se aplica para:

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/uSHK7PH1.png

A empunhaladura dupla e a permanência é apenas para saqueadores, eli está certo, só que como está na linha de baixo, da pra entender que o bonus se aplica à todos.

Já alterei também, Stormholt.

Valeu!


Eredan iTCG
eredan@boacompra.com
Grupo de MSN do Eredan iTCG: group1185284@groupsim.com
TeamSpeak: ts3.boacompragames.com


Hors ligne

#696 08-08-2012 01:30:25

yerak
Solarian
Inscription : 07-06-2012
Messages : 600

Re : Traduções

QAJzRrJ4.png

lucas, eu não tenho certeza pois eu não tenho a carta, mas eu acho que seria "...efetuará um ataque adicional em cada..."

se alguém que tiver a carta puder confirmar é melhor

Dernière modification par yerak (08-08-2012 01:32:33)


Hors ligne

#697 11-08-2012 03:18:26

roombi
Gardien
Inscription : 22-04-2012
Messages : 1 109

Re : Traduções

oGiYXlpx.png

Correto seria: Guardiao do templo: corrente


Hors ligne

#698 11-08-2012 03:56:02

Xoyru
Gardien
Lieu : Ilhas Brancas
Inscription : 17-08-2011
Messages : 1 066

Re : Traduções

roombi a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png

Correto seria: Guardiao do templo: corrente

cara...faz mesmo diferença??


http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.


Hors ligne

#699 11-08-2012 04:48:24

roombi
Gardien
Inscription : 22-04-2012
Messages : 1 109

Re : Traduções

Xoyru a écrit :
roombi a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png

Correto seria: Guardiao do templo: corrente

cara...faz mesmo diferença??

é uma questão de melhor entendimento, a carta Germinaçao que o Storm citou também se encontrava na mesma posição e foi corrigida big_smile


Hors ligne

#700 11-08-2012 05:37:55

Xoyru
Gardien
Lieu : Ilhas Brancas
Inscription : 17-08-2011
Messages : 1 066

Re : Traduções

roombi a écrit :
Xoyru a écrit :
roombi a écrit :

http://static.eredan.com/cards/web_big/pt/oGiYXlpx.png

Correto seria: Guardiao do templo: corrente

cara...faz mesmo diferença??

é uma questão de melhor entendimento, a carta Germinaçao que o Storm citou também se encontrava na mesma posição e foi corrigida big_smile

intão é só espera o lucas na segunda


http://maw-underthebamboo.blogspot.com/
http://cian.over-blog.net/
Piratas são os donos da pólvora, do trovão e do metal.


Hors ligne

Pied de page des forums