Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
[card]der ewige[/card]
"Gewinne Verkettung Karte Tempus" o.O
Hors ligne
was schlägst du vor?
Hors ligne
was schlägst du vor?
Wie wäre es mit ...
Gewinne Verkettung für Tempus Karten, wenn du einen "Zeitsprung" spielst.
Edit:
Und eine andere bitte die ich habe.
Können wir alle Nicht-Tot zu Untote/r umwandel ?
Weil Nicht-Tot hört sich so furchtbare an, besonders wenn es dafür eigentlich eine eigenes Wort gibt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Untoter
Und Undead wird auch nach Übersetzung zu Untote/r.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=e … rch=undead
Dernière modification par Sereaphim (04-10-2011 14:42:23)
Hors ligne
[card]Der Ewige[/card] dementsprechend korrigiert.
Zu den Nicht-Toten gibts schon jede Menge Diskussionen, sogar im selben Thread ^^
Eine kurze Zusammenfassung: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28427
Hors ligne
[card]Der Ewige[/card] dementsprechend korrigiert.
Zu den Nicht-Toten gibts schon jede Menge Diskussionen, sogar im selben Thread ^^
Eine kurze Zusammenfassung: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28427
Schade das es leider nicht geändert wird.
Wobei die erklärung doch etwas seltsam ist ...
"Nicht-tot" ist eine absolut korrekte Übersetzung für "non-mort". Was du meinst, würde im Französischen "Mort-vivant" heißen. Man entschied sich bei Feerik gegen diesen Begriff und schuf quasi eine neue, ähnlichbedeutende Bezeichnung, was zur Folge hatte, dass die Übersetzungen ebenfalls vom geläufigen Vokabular abweichen mussten. So heißt der italienische "Morto vivente" bei iTCG eben "Non-Morto". Im Spanischen wirds zu "No Muerto" (wobei ich mir ziemlich sicher bin, dass es im Spanischen generell kein Wort für "untot" gibt). Lediglich im Englischen heißt es statt des feerikgemäßen "non dead" einfach ganz normal "undead".
Nicht alles was eine korrekte Übersetzung hat muss auch wirklich die passende Übersetung sein. Und wenn die Übersetzungen vom geläufigen Vokabular abweichen musste, wieso ist das immer noch "undead" im Englischen.
Diese macht absolut keinen Sinn.
wie lang dauert es eh der nächste zombies, geister, alben, necrophyten oder sonst irgendwas drauß machen will...
eben um sowas vor zubeugen wird es sicher keine extrawurst geben.
"Untote bezeichnet man Kreaturen, die in einem körperlichen Zustand zwischen Leben und Tod existieren. Untote ist ein Sammelbegriff sowohl für Wesen aus Mythologie und Folklore als auch für solche, die ihren Ursprung in der (Horror-)Literatur haben."
Untote ist der Oberbegriff für Zombies, Geister, ...
Naja sei es so wie es sei, schließlich ist diese eure Entscheidung.
Wolt nur diese paar Worte von meiner Herzen schreiben.
Ich will hier jetzt keine Diskussion vom Zaun brechen, deswegen werde ich einfach Eredan weiter auf englisch spielen und das ganze hier sein lassen.
Dernière modification par Sereaphim (04-10-2011 16:28:13)
Hors ligne
absolute dunkelheit wird an den 'gegnerischen Char' gebunden und im 2ten Satz ist dann die rede von 'deinem' char.... das müsste dann einfach in 'der' char umgewandelt werden
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
Bei der Trophäe "Der Freibeuter" ist n Rechtschreibfehler da.
Anstatt Edelsteinauge, braucht man dort Diamantenauge für die Trophäe.
Denke mal das ist falsch und es sollte eben Edelsteinauge heissen, sonn wäre diese Trophäe unlösbar^^
Hors ligne
[card]Absolute Dunkelheit[/card] und Trophäe sind korrigiert.
Hors ligne
Trophäe 4 ist falsch.
Man braucht nicht das Bein für die 10 Siege, sondern den Brustkorb.
Im Englischen steht es zumindest so, denn das Bein gab keine Punkte.
Hors ligne
Korrigiert, danke.
Hors ligne
Bei [card]Aura der Böswilligkeit[/card] steht Verteidigungg
Ganz klar ein g zuviel!
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
oops ^^
korrigiert ;p
Hors ligne
Bei [card]Masamune[/card] Level 2, hat sich eine Leerzeile eingeschlichen.
Hors ligne
Bei [card]Missratener Furagu[/card] hat sich wohl ein Fehler eingeschlichen. Auch wenn ich das Wortspiel an sich ganz amüsant finde, ist hier wohl eher der Fugu gemeint ^_^. Sie müsste also "Missratener Fugu" heißen, nach der englischen Karte [card]Spoiled Fugu[/card].
Hors ligne
lol, das hat man davon, wenn man zu lange überlegt, was man eben nicht schreiben soll...
Masamune hingegen muss ich tiefer graben... da seh ich im Übersetzungstool nix Ungewöhnliches.
Hors ligne
Bei den neuen Karten hat sich wieder n bissl was an Fehlern eingeschlichen.
Azaram hat im Englischen seine Runde in 2 und 4 und bekommt Verteidigung +2, wenn er eine einhändige Waffe spielt. Bei der Preis des Fleisches fehlt bei Dämonen das letzte "n".
Hors ligne
Korrigiert.
Vielen Dank.
Hors ligne
Eredan iTCG Willkommens Fenster:
''Nehant ist ein eifersüchtiger Herr, anspruchsvoll und exklusiv, in dieser Woche hat es somit keine Gildenlosen Karten.''
Fehlt da nicht ein Wort? Nach ''Karten'' müsste doch noch ''gegeben'' oder sowas in der art hin.
Dernière modification par Kayakos (10-11-2011 14:09:31)
Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS
Hors ligne
Eredan iTCG Willkommens Fenster:
''Nehant ist ein eifersüchtiger Herr, anspruchsvoll und exklusiv, in dieser Woche hat es somit keine Gildenlosen Karten.''
Fehlt da nicht ein Wort? Nach ''Karten'' müsste doch noch ''gegeben'' oder sowas in der art hin.
oder "gibt" statt "hat"
Hors ligne
:p
klar.
Hors ligne
[card]Himmelsbewohner[/card] hat im Spiel zwar die richtige Effektbeschreibung (soweit ich das beurteilen kann), jedoch sowohl über den "Card-Tag" als auch per Link eine falsche Beschreibung.
Korrekt müsste es heißen:
Jedesmal, wenn eine vom gegnerischen Charakter gespielte Karte sich aktiviert, erleidet dieser X magische Schäden, wobei X dem Geist deines Charakters entspricht. +2 für jeden "Blitzableiter" im Spiel, wenn die gespielte Karte ein Zauber ist.
Dernière modification par Tempest Poet (12-11-2011 08:00:28)
Hors ligne
Ah ja.
Da muss man meines Wissens die Karte neu generieren. Hab ich weitergeleitet.
Hors ligne
[card]Winterschlaf[/card]
Am Ende steht ''erkeidet'' anstatt ''erleidet''.
Dernière modification par Kayakos (30-11-2011 19:17:44)
Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS
Hors ligne
bei der adventskalendertrophy hat man 31 tage zeit für 24 türen, ist das ein fehler oder so geplant?
Hors ligne
Wahrscheinlich für die Leute, die kurz vor Weihnachten ne Woche wegfahren, sodass die noch die Chance haben sich die Türchen mit Feez zu holen....
Meine Meinung...
lg
Dernière modification par Pentagramm (01-12-2011 15:02:18)
Hors ligne