Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#326 13-10-2012 11:38:42

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Wer hat Ishaia getötet IV

Da steht in der Beschreibung:  Indiz=
...bei allen anderen steht: Indiz:

Ist mir grad aufgefallen weil ich den Teil im Wiki ergänze. XD

Edit: Bei "Wer hat Ishaia getötet VIII" ist das auch so.

Edit 2: [card]Magische Verstärkung[/card] folgendenrunde

Dernière modification par mogellabor (13-10-2012 21:13:40)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#327 18-10-2012 19:52:28

Waganga
Habitant de Guem
Inscription : 27-11-2011
Messages : 216

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Heiliger Hammer[/card] (Evo2)

Pro zugefügtem physischem Schaden muss es heißen.


Hors ligne

#328 19-10-2012 08:02:43

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Alle drei korrigiert.

Vielen Dank  :)


Hors ligne

#329 30-10-2012 17:35:50

GilgameshXII
Habitant de Guem
Inscription : 30-03-2011
Messages : 259

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

beim jetztigem event steht man soll die zombiemase spielen, debei ist es eiene geister maske


Hors ligne

#330 31-10-2012 07:32:15

Calandra
Gardien
Lieu : Dickes B, oben an der Spree
Inscription : 09-04-2011
Messages : 1 751

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

hmmm also für räschtschraibfähla bin diesmal ich verantwortlich... ich hoffe doch das ihr das alles verzeihen könnt... habe nebenbei alles übersetzt und frage mich warum die texte nicht mal eingefügt wurden... ich werde bei gelegenheit noch mal mit karotte sprechen warum dem so ist...

anyways... erst hieß es ne zeitlang zombie maske und 3 min vor textabgabe wurde daraus ne geistermaske... habe wohl nicht alle textstellen entsprechend korrigieren können

unser favorite admin lässt sich grad die sonne aufn bauch scheinen und legt die beine im urlaub hoch, weshalb wir für die korregte änderung der texte wohl oder übel noch ne weile warten werden müssen.

da das event aber zeitlich eh limitiert ist, denke ich kann man auch mal ne woche die 5 gerade sein lassen und beide augen zudrücken^^

sollten sich allerdings total unverständliche textstellen aufzeigen, dann meldet euch bitte hier oder sonstwo im forum (oder auch per ig-message) dann kümmer ich mich natürlich drum sobald ich kann... oder dark... oder xerpet...


Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!


Hors ligne

#331 12-11-2012 23:04:11

GilgameshXII
Habitant de Guem
Inscription : 30-03-2011
Messages : 259

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]kein erbarmen[/card]
solte das nicht heißen:
"Wenn eine nicht-gegenstands Karte an den gegnerischen character gebunden IST"?


Hors ligne

#332 13-11-2012 06:35:27

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

GilgameshXII a écrit :

[card]kein erbarmen[/card]
solte das nicht heißen:
"Wenn eine nicht-gegenstands Karte an den gegnerischen character gebunden IST"?

Kommt drauf an wie sich die Karte aktiviert, wenn der Gegenstand erst noch gespielt werden muss dann ist der Text richtig


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#333 13-11-2012 11:02:16

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Scheint sich tatsächlich auf bereits gespielte Karten zu beziehen.

Ich habe das dementsprechend korrigiert, danke.


Hors ligne

#334 19-11-2012 13:17:55

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf der "neuen" [card]Vampirmaske[/card] steht 2x permanent smile


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#335 19-11-2012 14:25:23

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

^^ achje, danke!


Hors ligne

#336 28-11-2012 10:19:10

Provois
Habitant de Guem
Inscription : 17-09-2010
Messages : 133

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Beim neuen Profil wird beim Mousover über der Anzahl der Trophäen und der Anzahl der verschiedenen Karten die Französische Beschreibung angezeigt.


Hors ligne

#337 29-11-2012 09:14:25

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Oh ja, danke.

Ich habs weitergeleitet, wird bestimmt bald behoben sein.


Hors ligne

#338 06-12-2012 16:02:30

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Kommt es mir nur so vor oder heilt das [card]Sonnen-Axiom[/card] nur einen Lebenspunkt?


Edit:  [card]Vampirdolch [/card] "zufgeügt"

Dernière modification par mogellabor (09-12-2012 18:39:27)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#339 11-12-2012 17:07:26

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf dem Sonnen-Axiom ist es zumindest kein Übersetzungsfehler...

Der Text von Vampirdolch (und Lebensfresser) ist korrigiert ^^


Hors ligne

#340 19-12-2012 16:32:33

Kayakos
Habitant de Guem
Lieu : Allemagne/Germany
Inscription : 09-05-2011
Messages : 230

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Auf der Karte [card]Reklametafel[/card] fehlt bei, Verkettung ein T.
BWsp2W12.png

Dernière modification par Kayakos (19-12-2012 16:33:57)


Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS


Hors ligne

#341 19-12-2012 16:49:02

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Korrigiert smile


Hors ligne

#342 21-12-2012 01:10:39

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Wenn man in der Geschäftshistorie über Karten fährt werden diese in groß auf französisch angezeigt.

Historie.png


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#343 21-12-2012 11:46:37

crostfall
Campeur
Inscription : 22-01-2012
Messages : 60

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Bei der Karte [card]Überfall[/card] fehlt bei "Eigenschafen" das t smile


crostfall ︻デ═一 PLAYER1
crostfall ︻デ═一 PLAYER1
crostfall ︻デ═一 PLAYER1
PLAYER1 has left the Game.


Hors ligne

#344 31-12-2012 16:10:52

TKILL
Voyageur
Inscription : 11-07-2011
Messages : 35

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Verwegenheit[/card]

wähend -> während

"wenn der gegnerische Charakter während dieser Runde mindestens 7 Schäden erlitten hat"
-> "weniger als 7 Schäden"


Hors ligne

#345 31-12-2012 18:25:13

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Oh, dankeschön.

Das mit der Geschäftshistorie ist leider kein Übersetzungsfehler wink
Aber ich habs weitergeleitet.


Hors ligne

#346 03-01-2013 12:37:30

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Doppelbogen[/card]

Bei Aktivierung fehlt das r


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#347 03-01-2013 12:40:09

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Korrigiert


Hors ligne

#348 07-01-2013 07:57:19

mogellabor
Solarian
Inscription : 25-10-2010
Messages : 709

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

[card]Mi[/card]

Das "und letzterer" finde ich sinnlos, reicht da nicht "und er" oder zählt der Effekt nur für den Gegner bei dem das letzte Shi bzw. Fu abgeworfen wird?

Dernière modification par mogellabor (07-01-2013 13:31:38)


The perfect face whose smile to own.


Hors ligne

#349 07-01-2013 08:45:30

boadicea
Staff Feerik
Inscription : 22-03-2011
Messages : 1 195

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

Hmja, macht tatsächlich nicht viel Sinn.
Bei [card]Unterwerfung[/card] auch gleich korrigiert.


Hors ligne

#350 12-01-2013 14:25:05

GilgameshXII
Habitant de Guem
Inscription : 30-03-2011
Messages : 259

Re : Rechtschreib- oder Übersetzungsfehler...

beim ende der ursende gilde steht da "einie" statt einige

ausserdem fehlt bei dem zil der faden der zeit mission beim zil klingen typ das attacke - 3 bis zum ende der partie

Dernière modification par GilgameshXII (12-01-2013 14:26:00)


Hors ligne

Pied de page des forums