Vous n'êtes pas identifié(e).
Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.
Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.
Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.
Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.
Wer hat Ishaia getötet IV
Da steht in der Beschreibung: Indiz=
...bei allen anderen steht: Indiz:
Ist mir grad aufgefallen weil ich den Teil im Wiki ergänze. XD
Edit: Bei "Wer hat Ishaia getötet VIII" ist das auch so.
Edit 2: [card]Magische Verstärkung[/card] folgendenrunde
Dernière modification par mogellabor (13-10-2012 21:13:40)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
[card]Heiliger Hammer[/card] (Evo2)
Pro zugefügtem physischem Schaden muss es heißen.
Hors ligne
Alle drei korrigiert.
Vielen Dank :)
Hors ligne
beim jetztigem event steht man soll die zombiemase spielen, debei ist es eiene geister maske
Hors ligne
hmmm also für räschtschraibfähla bin diesmal ich verantwortlich... ich hoffe doch das ihr das alles verzeihen könnt... habe nebenbei alles übersetzt und frage mich warum die texte nicht mal eingefügt wurden... ich werde bei gelegenheit noch mal mit karotte sprechen warum dem so ist...
anyways... erst hieß es ne zeitlang zombie maske und 3 min vor textabgabe wurde daraus ne geistermaske... habe wohl nicht alle textstellen entsprechend korrigieren können
unser favorite admin lässt sich grad die sonne aufn bauch scheinen und legt die beine im urlaub hoch, weshalb wir für die korregte änderung der texte wohl oder übel noch ne weile warten werden müssen.
da das event aber zeitlich eh limitiert ist, denke ich kann man auch mal ne woche die 5 gerade sein lassen und beide augen zudrücken^^
sollten sich allerdings total unverständliche textstellen aufzeigen, dann meldet euch bitte hier oder sonstwo im forum (oder auch per ig-message) dann kümmer ich mich natürlich drum sobald ich kann... oder dark... oder xerpet...
Wash the spears... while the sun climbs high.
Wash the spears... while the sun climbs low.
Wash the spears... who fears to die?
Wash the spears... no one I know!
Hors ligne
[card]kein erbarmen[/card]
solte das nicht heißen:
"Wenn eine nicht-gegenstands Karte an den gegnerischen character gebunden IST"?
Hors ligne
[card]kein erbarmen[/card]
solte das nicht heißen:
"Wenn eine nicht-gegenstands Karte an den gegnerischen character gebunden IST"?
Kommt drauf an wie sich die Karte aktiviert, wenn der Gegenstand erst noch gespielt werden muss dann ist der Text richtig
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Scheint sich tatsächlich auf bereits gespielte Karten zu beziehen.
Ich habe das dementsprechend korrigiert, danke.
Hors ligne
Auf der "neuen" [card]Vampirmaske[/card] steht 2x permanent
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
^^ achje, danke!
Hors ligne
Beim neuen Profil wird beim Mousover über der Anzahl der Trophäen und der Anzahl der verschiedenen Karten die Französische Beschreibung angezeigt.
Hors ligne
Oh ja, danke.
Ich habs weitergeleitet, wird bestimmt bald behoben sein.
Hors ligne
Kommt es mir nur so vor oder heilt das [card]Sonnen-Axiom[/card] nur einen Lebenspunkt?
Edit: [card]Vampirdolch [/card] "zufgeügt"
Dernière modification par mogellabor (09-12-2012 18:39:27)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Auf dem Sonnen-Axiom ist es zumindest kein Übersetzungsfehler...
Der Text von Vampirdolch (und Lebensfresser) ist korrigiert ^^
Hors ligne
Auf der Karte [card]Reklametafel[/card] fehlt bei, Verkettung ein T.
Dernière modification par Kayakos (19-12-2012 16:33:57)
Knock knock.
Who's there?
DARKNEEEESSSS
Hors ligne
Korrigiert
Hors ligne
Wenn man in der Geschäftshistorie über Karten fährt werden diese in groß auf französisch angezeigt.
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Bei der Karte [card]Überfall[/card] fehlt bei "Eigenschafen" das t
crostfall ︻デ═一 PLAYER1
crostfall ︻デ═一 PLAYER1
crostfall ︻デ═一 PLAYER1
PLAYER1 has left the Game.
Hors ligne
[card]Verwegenheit[/card]
wähend -> während
"wenn der gegnerische Charakter während dieser Runde mindestens 7 Schäden erlitten hat"
-> "weniger als 7 Schäden"
Hors ligne
Oh, dankeschön.
Das mit der Geschäftshistorie ist leider kein Übersetzungsfehler
Aber ich habs weitergeleitet.
Hors ligne
[card]Doppelbogen[/card]
Bei Aktivierung fehlt das r
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Korrigiert
Hors ligne
[card]Mi[/card]
Das "und letzterer" finde ich sinnlos, reicht da nicht "und er" oder zählt der Effekt nur für den Gegner bei dem das letzte Shi bzw. Fu abgeworfen wird?
Dernière modification par mogellabor (07-01-2013 13:31:38)
The perfect face whose smile to own.
Hors ligne
Hmja, macht tatsächlich nicht viel Sinn.
Bei [card]Unterwerfung[/card] auch gleich korrigiert.
Hors ligne
beim ende der ursende gilde steht da "einie" statt einige
ausserdem fehlt bei dem zil der faden der zeit mission beim zil klingen typ das attacke - 3 bis zum ende der partie
Dernière modification par GilgameshXII (12-01-2013 14:26:00)
Hors ligne