Annonce

Eredan iTCG forums move. You can find them at this adress: http://forums.eredan.com/index.php.

Eredan GT forums stay here, the same for the old Eredan iTCG forums who pass in read only.

Les forums d'Eredan iTCG ont déménagés. Retrouvez-les à cette adresse : http://forums.eredan.com/index.php.

Les forums d'Eredan GT restent ici, ainsi que les anciens forums d'Eredan iTCG qui y seront toujours en lecture seule.

#101 05-07-2012 09:29:12

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Fatto.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#102 05-07-2012 11:23:21

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

CalicoDan a écrit :

[card]Leggenda Pirata[/card], "per ogni pirata" va corretto stupide "per ogni SUO pirata".

No, è giusto così, nei mirror tra pirati giocandola ho pescato una marea di carte


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#103 10-07-2012 15:03:04

CalicoDan
Modérateur Eredan
Inscription : 02-07-2011
Messages : 1 215

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

La carta [card]28 zombie più tardi[/card] renderebbe meglio tradotta stupide 28 Zombie Dopo (in omaggio al film 28 giorni dopo), visto che nella versione francese la carta si chiama 28 zombie plus tard ed il film 28 jours plus tard.

@Phawk
E' corretto come ho detto io. Anche nella versione francese c'è scritto per ogni SUO pirata.


Hors ligne

#104 10-07-2012 16:45:03

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

CalicoDan a écrit :

La carta [card]28 zombie più tardi[/card] renderebbe meglio tradotta stupide 28 Zombie Dopo (in omaggio al film 28 giorni dopo), visto che nella versione francese la carta si chiama 28 zombie plus tard ed il film 28 jours plus tard.

@Phawk
E' corretto come ho detto io. Anche nella versione francese c'è scritto per ogni SUO pirata.

Si hai ragione, me ne sono accorto solo adesso. Cambio per restare meglio nel "tributo" wink


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#105 10-07-2012 18:03:46

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

CalicoDan a écrit :

@Phawk
E' corretto come ho detto io. Anche nella versione francese c'è scritto per ogni SUO pirata.

allora è buggata, nei mirror mi fa pescare 6 carte.


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#106 10-07-2012 19:34:25

CalicoDan
Modérateur Eredan
Inscription : 02-07-2011
Messages : 1 215

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Phawk a écrit :
CalicoDan a écrit :

@Phawk
E' corretto come ho detto io. Anche nella versione francese c'è scritto per ogni SUO pirata.

allora è buggata, nei mirror mi fa pescare 6 carte.

Quando io feci un mirror, ne pescai 5+3bonus per leggenda. Se sei in chat proviamo un attimo e vediamo.

EDIT: Provato, ed è giusto così. Per ogni SUO Pirata.

Dernière modification par CalicoDan (10-07-2012 19:48:30)


Hors ligne

#107 16-07-2012 10:29:55

Goroden
Habitant de Guem
Inscription : 23-03-2012
Messages : 142

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

La carta [card]rompere il muro[/card] ha la dicitura:

Scegli una carta oggetto attaccata ad UN personaggio avversario

Dovrebbe essere

Scegli una carta oggetto attaccata AL personaggio avversario


big_smile è stato un copia incolla da [card]rompere il ferro[/card]?!

PS Ho notato che qua nel forum le diciture sono diverse rispetto al gioco....

Dernière modification par Goroden (16-07-2012 10:35:15)


Hors ligne

#108 16-07-2012 12:27:16

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Fatto.
Le traduzioni corrette si trovano nel gioco, nel versioni sul forum sono vecchi url che non seguono le traduzioni correnti.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#109 19-07-2012 13:37:21

Titto23
Gardien
Lieu : Tra i Palmipedoni
Inscription : 11-04-2011
Messages : 1 792

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

[card]Unicità[/card]

Nel testo "Incatenamento" è ripetuto due volte.


Hors ligne

#110 19-07-2012 13:49:31

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Titto23 a écrit :

[card]Unicità[/card]

Nel testo "Incatenamento" è ripetuto due volte.

Ops....


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#111 19-07-2012 14:43:43

Vincenzo_Daniele
Modérateur Eredan
Inscription : 24-02-2011
Messages : 1 164

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Reycom a écrit :
Titto23 a écrit :

[card]Unicità[/card]

Nel testo "Incatenamento" è ripetuto due volte.

Ops....

big_smile Capita anche ai migliori di sbagliare tongue


Conosciuto anche come SPT_Vincenzo

Partecipate alla prima chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#112 25-07-2012 14:50:16

gufosky
Voyageur
Inscription : 08-05-2012
Messages : 48

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

scusate ma io penso ci siano errori in [card]mortalità[/card] se i personaggi hanno meno di un punto vita sono gia morti...e poi nella carta [card]daemonium[/card] il tuo personaggio muore alla fine del combattimento tranne se e nehantista...ma questa carta e riservata a i nehantisti....


Hors ligne

#113 25-07-2012 14:54:33

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Per mortalità nessun errore in quanto un qualsiasi personaggio stupide meno di 1 punto di vita non è dichiarato morto fino a quando non finisce il giro.
Per Deamonium deve esserci un errore nella traduzione originale. Prima la carta era un oggetto, quindi giocabile da qualsiasi golem e la parte finale aveva senso. La carta è stata cambiata adesso in Azione. Devo chiedere spiegazione.

PS : Avevo dimenticato carte come "Saggezza del Dragone", la traduzione è corretta.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#114 08-08-2012 21:22:33

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

vyi88isw.png

"fAragu"


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#115 09-08-2012 09:04:13

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#116 16-08-2012 11:31:43

Phawk
Gardien
Lieu : L'Arc-Kadia
Inscription : 07-06-2011
Messages : 2 000

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

[card]Il Mekalchimista[/card] non dovrebbe essere il MeTalchimista?


I miei mazzi: http://forum.eredan.com/viewtopic.php?id=28616
Canale Youtube mio dedicato ad Eredan: http://www.youtube.com/user/PhawkkP/videos
Chat italiana attiva di Eredan iTCG! http://xat.com/chat/room/184014000/


Hors ligne

#117 16-08-2012 11:45:52

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Phawk a écrit :

[card]Il Mekalchimista[/card] non dovrebbe essere il MeTalchimista?

E' corretto, prende il nome diretto dalla Mekalchimia dell'evento wink


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#118 17-08-2012 19:29:11

Doc001
Habitant de Guem
Inscription : 05-08-2012
Messages : 256

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

La carta [card]Apertura di spirito[/card] dovrebbe dire: ...per OGNI apertura di spirito...


Qui non c'è scritto niente. non nel senso che ho scritto la parola niente, ma nel senso che non c'è niente da leggere e se stai ancora leggendo, stai sprecando dai 3 ai 5 secondi di vita, per niente.


Hors ligne

#119 21-08-2012 09:16:33

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Fatto.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#120 22-08-2012 12:06:43

JanusK
Voyageur
Lieu : Roma
Inscription : 26-11-2011
Messages : 32

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Cacofonia:....dove X è uguale al numero di oggetti portati dai "TUI" personaggi.

Risa sarcastica : in italiano risa è plurale,quindi dovrebbe essere risa sarcastiche o al massimo risata sarcastica.


Hors ligne

#121 22-08-2012 12:11:12

Skjae
Solarian
Inscription : 18-05-2012
Messages : 776

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

[card]...sarà la tua tomba[/card] dà un bonus di attacco pari ai danni subiti per effetto delle carte giocate, ma a quanto pare funziona anche stupide il bonus di giro [card]amhid[/card]. Non so se è un errore del testo o che altro (infatti non ero nemmeno sicuro se segnalarlo qui o altrove), ma evidentemente per come è attualmente la dicitura della carta, il bonus non dovrebbe essere dato, quindi qualche errore c'è.

Dernière modification par Skjae (22-08-2012 12:11:34)


Hors ligne

#122 22-08-2012 13:13:16

Titto23
Gardien
Lieu : Tra i Palmipedoni
Inscription : 11-04-2011
Messages : 1 792

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Propongo che Vecchia Partizione diventi Vecchia Partitura.

Insomma, si vede un consunto pentagramma uscire da dietro la copertina, ed è in linea stupide il sitar hero classic, dopotutto se suonano, dovranno pur seguire una partitura...


Hors ligne

#123 22-08-2012 14:15:00

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

Fatto (ho sistemato anche il nome della carta secondo quanto detto da Titto).

Per quanto riguarda "...sarà la tua tomba", ho riscritto la carta da zero ma l'originale è corretta. Anche i personaggi vengono ritenute "carte", carte personaggio appunto.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

#124 22-08-2012 14:25:39

xanderxxx
Campeur
Inscription : 07-04-2012
Messages : 94

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

[card]Passaggio vitale[/card] ... il lanciatore guadagna X Punti di vita quanti sono cosi i danni inflitti.


Hors ligne

#125 22-08-2012 14:55:34

Reycom
Staff Feerik
Inscription : 04-04-2011
Messages : 3 275

Re : Errori/sviste di traduzione : Carte

xanderxxx a écrit :

[card]Passaggio vitale[/card] ... il lanciatore guadagna X Punti di vita quanti sono cosi i danni inflitti.

Non c'è bisogno della X in questo caso.


Partecipate alla chat italiana di Eredan ITCG!!!
http://italyeredan.angelfire.com/index.html


Hors ligne

Pied de page des forums